INZIRA YO KWAMBIK INGOMA

 Iy íngoma yambára Umuhinz aba yáapfúuye Umutwá wó kwaa Máhenéhene Akamuc igihanga5 Akamuc ibinyiita Bagashyira mu gatonga Umuvúzi w ámacúmu Akaaza kubívug ibwami  Yamará kubívuga10 Ingoma zikíigamburuza Zikabamburira kó zikabiikiirira kó Ingabo zikazaatabaaruka Zigahísa murí gahanda Umwam ahágararanye n Umutsoobe kw iirémbo 15 Káa gatónga kaajyá guhíta Bakabwir Umwami Akareeba mu rugó ngw atakabóna Kagahíta kájya mu Bacumbi Umucamb akaazan umubuzá20 N úmukóma n ícyunamyi N úmuhuna n úruhezá  Akabikubit ijoro ryóse At amahang ahora yúunamye Umuhinza wáa yó yaapfúuye25 Amahang ahor ahúnamye Umuhinza wáa yó yaapfúuye Amahang ahor ahéze Umuhinza wáa yo yaapfúuye  Bwacyá bakaazana cyáa cyuhagiro30 Cyizá cyuhágir Umwami Bakamwuhagira bávuga bati V ibuzím újy íbuntu Ingoma yáac ikwambare  Ubwo baatumiy imirimo y íbití byiizá35 Umunyákabágari yazany umusumba Yazanye n úmusugí Yazanye n úmugwámpóro Yazanye n úmuremeera Yazanye n úmuramá40 Yazanye n úmuganza  Abacumbí baazany umutúurírwa Kwaa Nyamigezi baazany inkooko n íingwá N ívubwé n ímyishywa N íkiremu cy ímpuzu45 Cyó kwaa Ndungutse ya Nkuuna N íinjíishi z ímitáranzá Zó mu Banyákabágari  Bakaazan imfíizi yó mu Masake Ikabaagirwa ku Mukóobwá50 Bakahashyuushy amáazi Bakayikuur imitsí Ku kuguru nó ku kubóko N íicyázihá cy íburyó Bakarez umukámo wáayó mu kirábyo 55 Bakaazan ibishwamo Bagateerahó yáa máaz ashyúushye Baba bágira ngo bíkanyurúke Bakabiheera ku mutwé bagasátura Baagerá heepfó ntibátandukanye 60 Bati ng uru n úurugembe Amahang ahoram úrugembe Umuhanza wáaho yaapfúuye N ámahanga yóos adátuur úmwami w 'i Rrwanda Tuyahozam úrugembe65 Umuhanza wáaho yaapfúuye  Bakaazana cyáa kiremu Cyó kwaa Ndungutse ya Nkuuna Bakagishyira heejuru y ínkooko Yó kwaa Nyamigezi70 Bagashyira hó byáa bishwamo Bakaazan umusugí bagashyirahó Bat uyu n úumusugi Ingoma y ' i Rwand irakwambara Umwam akab isugí75 Ingoma zikab isugí Abagabo b' i Rrwanda bakab isugí Abagoré b' i Rwanda bakab isugí Inká z 'i Rwanda zikab isugi Urwanda rw Umwami rukab isugí 80 Uyu n úumusumba Ingoma y' i Rwand irakwambara Umwam agasumb amahanga Uyu n úumuremeera Ingoma y' i Rwand irakwambara85 Umwam agahor arémeerey andí mahanga  Uyu n úumuganza Ingoma y' i Rwand irakwambara Umwami w' i Rwand agahor agánz amahanga  Bagafátanya bagahótora90 Ngo twahotor Uburundi kuu ngoma N ámahanga yóos adátuur Umwami w 'i Rwanda Twayahotora kuu ngoma  Bagafátanya bakarénganya Ngo twarengany Uburundi kuu ngoma95 N ámahanga yóos adátuur úmwami w 'i Rwanda Twayarenganya kuu ngoma  Bakaazana yáa mitsí y íburyó Bakarénganya bávuga bati Umwam ahor arí muryó100 Mu Rwanda rwé Ngw iyi n íimitsi Umwam ahoran imitsí mu Rwanda rwé  Bakaazan imitúurírwa. Bakarénganya bávuga [bati]105 Umwám ahor ar úumutúurírwa Ingoma yáacu ntíyuurírwa Ahubwo yuurir ayandi mahanga  Bakaazan injíishi z ímitáranzá Bakarénganya bávuga bati110 Urwanda ntíruranzá Umwami ntáaranzá Inká z 'i Rwanda ntíruranzá  Igikondo cyamará kúuzura Bagasiigahó wáa mukámo115 Umukóobw ákajya muu nzu Akaakiira kíkiri kurí yáa nkooko  Ubw Umucumb akuuhagir ingabo Ingoma z ímivúgo zikagisanganira Uwó kwaa Nyamigez akagíterura120 Kurí yáa nkooko  Ibwami bagateez uruganda ku Kaarubanda Umwam agateer uruganda Mu gikaari kwaa Cyírima Akavugut akagira kané125 Agah uwó kwaa Mutamwa Akavugut akagira kané  Umwam akajy imbere y íizíiko Akíndikij inkindi y íntaama Akabyirur akagira kané130 Agah uwó kwaa Mutamwa Akabyirur akagira kané  Bagafátanya bagahótora Ngo twahotor Uburundi kuu ngoma N ámahang adátuur Umwami w 'i Rwanda135 Twayahotora kuu ngoma  Akajya kwaa Cyírima Bakaazan uburó kuu nkooko bagasetsa Umutsoob afit ingororero Umwam agaheerezw Inyundo140 Agaheerezw Ubushingo Indamúts ikaramutsa  Ingabé zigasohoka Zikareeba kw iirémbo Iyerew igashyirwa mu mwanya wáa mbere145 Mu cyimbo cyáa Káringa  Bakaazana cyáa gikondo Bagashyiramó wáa muhótorá Nó mu kubóko kw íngoma Bakarénganya báfatanyije150 Bati twarengany Uburundi kuu ngoma N ámah?nga yóos adátuur úmwami w 'i Rwanda Twayarenganya kuu ngoma  Umwam agakóm akagira kané Umwénenyabirungw akagira kané155 Agakomerezakó  Baba báarahanyáz Ingoma y Ingabé Bakayisunikiisha yáa yindí yambáye Ikayihirikiish isembe Ngo twatembagaz Uburundi kuu ngoma160 N ámahanga yóos adátuur Umwami w 'i Rwanda Twayatembagaza kuu ngoma  Baba báaranyáz imfíizi Bakayiboh amabóko n ámaguru Iy Umwam ikayíica165 Abatwá bakayijyana bakajya kuyíica  Ingoma zigahindukira Zikareeba ku muryángo Iyaa mber ikabanza [Umwami agaterahw ibihubi] Akagira kané170 Zigateerwa hw íbihubí zóose Bakaziheerez Umwami Ukó bisanzwé bíkurikirana Zigasubir inyuma y ígitabo Zigateez urugamba 175 Insánga zigataaha Umushumb ubónetse wées agakáma Amat ágaterekw imbere y íngoma N ínzogá y úubúuki n ínturíre Zó mu banyánzogá180 Bakaazan agataná k íbwami Agasogongera kurí záa nzogá Abáana b áabíiru bakanyw amatá Inzogá zigatinduurwa  Ingoma zikajya mu ruhimbi185 Bukíir umwami ntiyáakiire Ingabo zigataaha Zikaraara zíhiga  Ingany ikajya kwaa Myambazo Igihanga kikajy i Muheró 190 Yabá yárabúz inzúzi zó kwambarwa Ibishwamo bikajyana na cyáa gihanga  Umwam akagororerwa Ingoma zikagororerwa Abíiru bakagororerwa n Umwami195 N íngabo zahiiciye zikagororerwa.

La Voie du Garnissage du Tambour

 Lorsqu'un tambour se garnit, C'est-à-dire lorsqu'un rebelle est mort, Un Mutwa* descendant de Mahenehene* Lui coupe la tête,5 Lui coupe les testicules, Et on met ces dépouilles dans un petit panier intonga. Un narrateur de lances Vient l'annoncer à la cour.  Quand il l'a annoncé,10 Les tambours battent pêle-mêle Le réveil, puis le coucher. Les guerriers reviennent enfin de la guerre. Ils s'assemblent en cercle Tandis que le roi se tient debout avec l/Umutsoobe* à l'entrée de l'enclos. 15 Quand le dit petit panier intonga va passer (XI, 6), On dit au roi De regarder vers l'intérieur de l'enclos pour ne pas le voir. Le panier passe pour aller chez les Cumbi*. Un Cumbi* apporte un umubuza,20 Un umukoma, un icyunamyi, Un umuhuna et un uruheza. Il les bat toute la nuit En disant : «Puissent les pays étrangers être toujours courbés, Leur rebelle est mort.25 Puissent les pays étrangers être toujours engourdis, Leur rebelle est mort. Puissent les pays étrangers être toujours à bout, Leur rebelle est mort !»  Le lendemain on apporte le dit bel aspersoir30 Digne d'asperger le roi Et on asperge le rebelle en disant : «Reviens des enfers chez les hommes, Que notre tambour se garnisse de toi !»  Entretemps on a fait chercher de bonnes plantes comme préparatifs.35 L'habitant du Kabagari* a apporté un umusumba, Il a apporté aussi un umusugi, Il a apporté aussi un umugwamporo, Il a apporté aussi un umuremeera, Il a apporté aussi an umurama,40 Il a apporté aussi un umuganza. Les Cumbi* ont apporté un umutuurirwa. Les descendants de Nyamigezi* ont apporté un van, du kaolin, Un ivubwe, des momordiques, Un morceau d'étoffe de ficus45 De chez Ndungutse*, fils de Nkuuna*, Et des liens en umutaranza Provenant des habitants du Kabagari*.  On amène un taureau des Coqs*, Que l'on dépèce chez l'Umukoobwa*.50 On y chauffe de l'eau Et l'on ôte au taureau les nerfs D'une patte postérieure et d'une patte antérieure Ainsi que les lombes du côte droit. On recueille son sang dans un pot ikirabyo.55 On apporte les testicules, On jette dessus la dite eau chaude (XI, 50) On veut par là qu'ils se dérident.  En commençant par le dessus, on les divise en long Et quand on arrive au bas, on n'en sépare pas les deux parties.60 On dit : «Voici un fer maléfique : Que les pays étrangers contiennent toujours un fer maléfique, Leur rebelle est mort. Et dans tous les pays qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda, Puissions-nous maintenir toujours un fer maléfique,65 Leur rebelle est mort !»  On apporte le dit morceau d'étoffe (XI, 44) Provenant de chez Ndunguste*, fils de Nkuuna*. On le met au-dessus du van inkooko (XI,42) Provenant de chez Nyamigezi*.70 On met dessus les dits testicules. On apporte l'umusugi et on le met dessus En disant : «Voici un umusugi : Le tambour du Rwanda se garnit de toi ; Aussi le roi est-il pur,75 Les tambours sont-ils purs, Les hommes du Rwanda sont-ils purs, Les femmes du Rwanda sont-elles pures, Les vaches du Rwanda sont-elles pures, Le Rwanda du roi est-il pur. 80 Voici un umusumba : Le tambour du Rwanda se garnit de toi ; Aussi le roi surpasse-t-il les pays étrangers.  Voici un umuremeera : Le tambour du Rwanda se garnit de toi ;85 Aussi le roi pèse-t-il toujours sur les autres pays.  Voici un umuganza : Le tambour du Rwanda se garnit de toi, Aussi le roi du Rwanda vainc-t-il toujours les pays étrangers.»  Ils tordent en s'entraidant,90 Disant : «Puissions-nous priver le Burundi* du tambour, Et tous les pays qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda, Puissions-nous les priver du tambour !» Ils entrelacent en s'entraidant, Disent : «Puissions-nous déposséder le Burundi* du tambour,95 Et tous les pays étrangers qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda,  Puissions-nous les déposséder du tambour !»  On apporte les dits nerfs de droite (XI, 51-52) Et on les entrelace en disant : «Puisse le roi être toujours droit100 Dans son Rwanda !» Puis : «Voici les nerfs : Puisse le roi du Rwanda avoir toujours du nerf dans son Rwanda !»  On apporte les umutuurirwa (XI, 41) Et on les entrelace en disant :105 «Puisse le roi être toujours inaccessible ! Que notre tambour soit inaccessible ! Puisse-t-il au contraire grimper sur les pays étrangers !»  On apporte les liens d'umutaranza (XI, 46) Et on les entrelace en disant :110 «Puisse le roi ne pas subir de dommages, Puissent les vaches du Rwanda ne pas subir de dommages !» Quand la garniture est remplie, On l'enduit du dit sang (XI, 54). 115 L'Umukoobwa* (XI, 49) va dans la maison Et fait l'acte tandis que la garniture est encore sur le dit van inkooko (XI, 42, 68). Alors le Cumbi* asperge les guerriers.  Les tambours de batterie accueillent la garniture Et le descendant de Nyamigezi* l'ôte120 Du dit van inkooko. A la cour on fait installer une forge sur la place publique.  Le roi installe une forge Dans la cour arrière de chez Cyirima*. Il actionne le soufflet quatre fois.125 Il charge le descendant de Mutamwa* De l'actionner quatre fois.  Le roi va devant le foyer Ceint d'un pagne de peau de mouton Et bat le fer quatre fois.130 Il charge le descendant de Mutamwa* De battre le fer quatre fois. Ils tordent en s'entraidant, Disant : «Puissions-nous priver le Burundi* du tambour, Et les pays qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda, Puissions-nous les priver du tambour !» 135 Le roi va chez Cyirima*. On apporte de l'éleusine sur le van inkooko et l'on s'attire les faveurs des Ancêtres. L'Umutsoobe* tient le redressoir. On présente les marteaux au roi140 On lui présente le briquet. Le tambour des saluts salue. Les tambours dynastiques sortent Et se tournent vers l'entrée de l'enclos. Celui qui est désigné comme favorable occupe la première place,145 Au lieu de Karinga*. On apporte la dite garniture, On met le dit fer tordu (XI, 132) dedans Et dans le bras du tambour. On entrelace en s'entraidant,150 Disant : «Puissions-nous déposséder le Burundi* du tambour, Et tous les pays qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda, Puissions-nous les déposséder du tambour !» Le roi bat quatre fois, Le descendant de Nyabirungu* le fait quatre fois155 Immédiatement après.  Antérieurement on avait razzié dans ce pays le tambour dynastique. On le repousse au moyen de l'autre qui est garni. Ce dernier le bascule en le poussant du fond, Et l'on dit : «Puission-nous basculer le Burundi* du tambour !160 Et tous les pays qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda, Puissions-nous les basculer du tambour !»  Précédemment on avait razzié un taureau. On lui lie les pattes antérieures et postérieures. Un taureau du roi le charge165 Et les Batwa* l'emportent pour le tuer. Les tambours se retournent Pour faire face à l'entrée de la maison. Sur le premier d'abord Quatre fois,170 Puis sur tous les autres, le roi bat le rythme ibihubi*.  On les présente au roi, Dans l'ordre habituel. Ils retournent devant le seuil Et se rangent en ordre de bataille. 175 Les Insanga* font leur entrée ; Un vacher quelconque les trait ; On dépose le lait devant les tambours Avec de l'hydromel et de la bière de sorgho miellée Provenant des échansons.180 On apporte un étui à chalumeaux de la cour Et le roi goûte des dites boissons fermentées. Les enfants des ritualistes boivent le lait. On vide les boissons fermentées, Puis les tambours vont sur l'étagère. 185 Le soir le roi ne fait pas l'acte. Les guerriers font leur entrée Et passent la nuit à se lancer des défis. L'Inganya* va chez Myambazo*, Le crâne va à Muhero*.190 Si l'on n'a pas eu, par les pions de la planchette, de présages favorables au garnissage, Les testicules accompagnent le dit crâne.  On récompense le roi Et on récompense les tambours. Les ritualistes sont récompensés par le roi,195 Et les guerriers qui ont mené campagne dans ce pays sont récompensés.