INZIRA Y'IKIROGOTO

 Iy íbintu byabaayé nk íbindi Umwam aba yáapfúuye Umutsoob akamuc inzár akamwógosha Yab átabíiz ubwé5 Akager agah und úzi kwóogosha Ntazaagir Umwami wúndi yoogósha Cyáng úmwána w Umwami N úundí w Umunyigínya wéese Ntagire n úundí muntu yongéra kwóogosha 10 Isunzu ry é bakaryogosha bátaritándukanya Rikuururukirizwa ku kiremu cy úmutaaba Bárifata néezá bakabíbiika  Uwó kwaa Ndunguts akaaza Agakubit uruugi rwó hagatí kwaa Cyírima15 Bati n iikí ? At Umwami yaatánze  Umunyákabágar akaazan umushyó weejéj intaama Agac indásaagw enyé kurí Karínga Ati Shóobuja yaatánze20 Aríko tuzaagushumbuush undí  Nó kuu ngabé zóos atyó Uwó kwaa Ndunguts akaaza Agashinguuz inkingi y ámacúmu Amazu bakayakuurah údusongero25 N ígikingi cy íirémbo  Amapfíizi bakayakuura muu nká N ábagabo mu bagoré N íbindi byóse  Bagaháguruka bakajya mu rwóserezo Bagakuur umunyábwoko bwizá muu nzu30 Uyifit arí níni Bagakuura mw íinsíiká n ínkingi Urutára bakarwubaka mu kirambi rúbogetse Bagacukura munsí yáa rwo Amapfíizi yé bakayabiikiirir aho 35 Imfíizi yó muu Nyúbahiro Bakayibamba báyihagaritse Bádakurúr impande Báyikuruz imivumú y ímitaaba Bakahabiikiirira n íimfíizi y íntaama40 Bakarambikahw íkirago cy ígikángagá  Umutsoobe w ísug ákaaza Akamukamir amatá y 'Iinyúbahiro Mu kiganza cy íburyó Bakaryamiishah úmusayá w íburyó 45 Bagacaana harya nó hino Bakootsamó záa nyama na záa ngimbu Bakajya bákuya mu kiganza Nó ku musayá nó mw iibéere  Inká z ígicúba cy 'Iinyúbahiro50 Zigakámwa bagacúnda Bagasiig umugogó Bakarambuur imyanya yóose Itár úukwo kubóko kw íburyó N áamáaso bakayambura55 Básubizayó n úrurími Bagakanda kuu nda  Amahérezo yabyará Akabyarira mu kiganza Cyángwá mu musayá60 Cyángwá mw iibéere  Yabyará bakavuz impundu Yamará kureeb icy ábyayé Bakamubumb amáaso Bakamwambik ishyíra65 Bakamwambik uruhú rw íimbáka Bakarumushyira mu gihumbi Rusánga rwó muu Nyúbahiro Bakayimuzingiramó Ku maguru bagashyirah úruhú70 Rwaa Rúsanga rw íntaama  Yabyar úrugomo Bagakuuram úrunyó rumwé Bakarushyira mu gicúba cy úmurinzi Bagashyiramw ámatá yó muu Nyúbahiro75 Izindi bakaazan urugimbu Bagakóngeeza bázitwika Ku kintu baazihunguriyehó Yab ábyáye rumwé Biba bírangiye80 Yab ábyáy urugomo Bakazaagir inzira y urugomo Bakajya báazana yáa matá Bakajya báshyirahó duké Murí cyáa gicúba 85 Nóone hó bakaazan amabóko Bagashyir ibiganza kuu ntúgu Agakuukira mw iiráaro Nyir'úrugw ágasanganira Afít umutárati n írasaago90 Bakanyuranira mu muryángo Akagend ubutáror ínyuma  Bwacy ágakeberw isambu Akuubak imbere yáarwo Akarurinda ngo hatagir ígití kihavá 95 Umugog úkajy i Rutáre Ugasanga báaruujuj urugó Ukajya muu nzu yó mu gikaari Hakaráariirwa bakajya báhindana Bakiicara gusa ntibásase 100 Kamber íkab urukámiro Bakaazana cyáa gicúba cy írerero Gihorá kimugend imbere Kigaham aho Bakagumiriza bagakómeera105 Améez agahit ar áané Umuns abáana b íbwami boogóshwa Inzogá zikaba záaratúruts ibwami Iy ínturíre n úubúuki N íhembe ry ínzovu 110 Bagatumiz inká Yó mu Muhooz ikámwa Bagafukura murí yáa nz ikibúmbiro Záa nzogá zómbí zikajy imbere yé muu mvá Bati dor inzoga Umwam ahoran inzogá 115 Bakaazan ihembe ry ínzovu Bakagerekahw íbyuhagiro byiizá Ng Umwam ahor ar íinzovu Bakaazan amatá y 'Iinyúbahiro Bakayamushyir imbere120 Aryámiy iburyó Ay 'Umuhooz akajy inyuma Muu nkongooro z ímirinzi Ngo dor amatá y 'Umuhoozi Umwana wáaw azaaguhoorera 125 Bagasiisibiranya Ahó yeerékej amáaso hó mu rugó Bakahafukura bakabyarira hó cyáa gicúba Bakaazan imivumú n ímiseké Ukó basanzwé bábigira 130 Iyo babyarír imáana Ku kibero cyó haruguru Ahó yeerékej uruhanga Bakahabyarir umutaaba n úmukó By ísengero haanyuma135 Ngo bajyé bámenya Ahó yeerékej uruhanga  Yáa nzu bakayikingiish uruugi rw íngesé Bakaruca mw áamáas abiri  Bakamar imyák iné140 Bagac imitéezi ya yáa nzu Ngw izáahwamé vubá bágihari  Umwáka wa káne wahitá Ibwami bakooherez inzogá Y ínturíre n íiy úubúuki145 N íimfíizi n íngumba Bagatumiza n íinká zó kugorora Zinganá n úmubaré w áabíiru cúmi na bane  Umutsoob akaaza Agaseng umukúrambere weeréwe150 Ati dor inzogá ya Káanaaká Y ínturíre n íiy úubúuki Ngiiy ímfíizi ngíiy íngumba Tsindir igihúgu cyaa we  Umutsoob agaháguruka155 Yager 'i Rutáre Akabishyikiriz Umunyámugogw ágatúura Akabanza gupfúkam imbere ya yáa nzu Ati seka Kaanaka Dor inzog Umwam akwoherereje160 Y ínturíre n íiy úubúuki Ngiiy ímfíizi ngíiy íngumba Ngiiz íngabo záawe zagutabaayehó Nóone ziragutabaarukiye Ngiiz íngororano 165 Umunyámugogw ágatúura Byarangír agapfúkama Ati nagútabaayehó Nóone ntabaarukiy umwána waa we Ndaseezeye  Umutsoob ati dor ingororano170 Ibwami baguhaye  Umwíru wées akaaza Agapfúkam agaseezera Umunyámugogw ákagorora  Bagaháguruka bakaaz ibwami175 Bagahaabw ibikingi Aríko ntibáger ibwami Indamútsa yé batabaaranye Yahóz ijíishwa murí Kamberé Igatabaarukanwa na wáa Mutsoobe wakámye180 Akayigumana mu gikingi cyé  Iy ár Aabami b Iinká Uwashóoy agum i Rutáre Abanyáatwá bakamubahó nka mbere Mutára yazáatánga185 Akooserezwa mu Museké wa Kabuye Akahav akajy i Joma ryaa Ruhanga Umuns ibwami boogóshwa Iryo joro bakabyarira Cyírim i Rutáre Mutár akagum i Joma 190 Kiger akaba yáriimiy i Bwánacyambwe Umunsi yambúts azá muu Ndúga Iryo joro Mutár akambukira mu Kináni Akaaza gutéeker ink 'i Gaséke Ubwo Rugab ikava mu Bakóobwá195 Ikaaza kuramuts i Gaséke  Iy íshaajíishij icyahi Iremwa n íinká yó muu Mvúgo Zó kwaa Rwángampuhwe Gishyoz íkagaruka gutéeka 200 Umugabékazi ní kimwé Bitandukanir aha Ntaa shyír agirá Ajya mu ruhú rwó muu Nyúbahiro Abaabwahó n ábagoré cúmi na babiri205 Mu myák ibiri N áaméez abiri yó kwirabura  Ntaagir íhembe ry ínzovu muu mvá Ntaahaabw ímbáka Ntaa n ámatá y 'Umuhoozi210 Bakamukenyez impuzu y úmutaaba Agomba kujy abó batabáaj umugabo wé.

La Voie de l'Inconvenance

 Lorsque la situation est devenue normale, C'est-à-dire que le roi est mort, Un Umutsoobe* lui coupe les ongles et le rase. S'il ne sait pas le faire lui-même,5 Il en fait le geste et charge de raser un autre qui en est capable. Il ne rasera plus d'autres rois, Ni fils de roi, Ni d'autre Nyiginya* quelconque ; Il ne rasera plus d'autre homme du tout. 10 On rase la huppe du roi sans la disjoindre, On la pose sur un morceau d'étoffer d'umutaaba En la tenant soigneusemen, et on range le tout. Le descendant de Ndunguste* vient Enfoncer la cloison centrale de chez Cyirima*,15 Et l'on répond : «Qu'y a-t-il ?» Il répond : «Le roi est mort.»  L'habitant du Kabagari* apporte un couteau à deux tranchants avec lequel on a obtenu des présages favorables d'un mouton ; Il pratique quatre incisions sur Karinga* En disant : «Ton maître est mort,20 Mais nous t'en donnerons un autre.»  Et de même sur tous les tambours dynastiques. Le descendant deNdungtse* vient Arracher le pilier aux lances. On ôte des maisons la perche terminale25 Et un montant de l'entrée de l'enclos. On éloigne les taureaux des vaches et les hommes des femmes, Et de même chez tous les autres êtres.  On s'en va au lieu où l'on boucane. On fait sortir de chez lui un membre d'un clan30 Ayant une grande maison. On ôte de celle-ci les cloisons et les piliers. On construit au centre de la maison un lit incliné Et on creuse sous celui-ci.  Les taureaux du roi, on les sacrifie à cet endroit.35 Un taureau des Honorables*, On en met la peau à sécher verticalement Sans étirer les côtés Au moyen de cordes de ficus umutaaba. On y sacrifie aussi un bélier40 Et on étend dessus une natte d'urukangaga.  Un Umutsoobe* pur vient Traire le lait des Honorables* pour le roi Dans la paume droite de celui-ci. On appuie sur celle-ci sa tempe droite.45 On allume du feu des deux côtés. Et l'on grille les dites viandes (XV, 34, 35, 39) et les dites graisses. On frotte plusieurs fois la paume du roi, Sa tempe et son sein.  Les vachers qui doivent remplir le pot igicuba des Honorables*,50 On les trait et l'on baratte leur lait. On enduit le cadavre ; On étend tous les membres, Sauf ce bras droit. On relève aussi les paupières,55 On replie la langue dans la bouche Et on presse son ventre.  Quand finalement il donne naissance à quelque chose, Celle-ci sort de la main, Ou de la tempe,60 Ou du sein. Quand la chose sort, on pousse des acclamations. Quand il a vu à quoi il a donné naissance, On lui rabat les paupières, On met sur lui une queue de lièvre,65 On met sur lui un peau d'imbaka Et on la pose sur le haut de son dos.  La peau du taureau Rusanga* des Honorables*, On l'enroule autour du roi. Sur ses jambes, on met la peau70 Du bélier Rusanga*.  S'il donne naissance à des rivaux, On en retire un ver, On met celui-ci dans un pot igicuba en umurinzi Et l'on verse dedans le lait des Honorables*. 75 Pour les autres, on apporte de la graisse, On y met le feu et on les brûle Sur un objet où on les a recueillis.  S'il a donné naissance à un seul ver, Les choses en restent là.80 S'il a donné naissance à des rivaux, On procédéra à la voie de la compétition. On apporte plusieurs fois le dit lait (XV, 74) Et l'on en ajoute chaque fois un peu Dans le dit pot igicuba (XV, 73).85 Ensuite on croise les bras Et l'on met les paumes aux épaules.  Le corps s'en va dans un gîte royal Et le maître de l'enclos fait l'accueil En tenant un arc et une fléchette à saignée.90 Ils se croisent à l'entrée de la maison Et l'homme marche sans regarder en arrière.  Le lendemain, on lui délimite un terrain. Il bâtit face à l'ancien enclos, Puis il surveille celui-ci pour qu'il n'en sorte pas une seule pièce de bois.95 Le cadavre va à Rutare*, Où il arrive quand on achevé un enclos. Il va dans la maison de la cour arrière.  Ce lieu est surveillé par des gardes sans cesse relevés Qui s'asseyent seulement, sans se coucher.100 La maison principale sert à la traite. On apporte le dit pot igicuba de la multiplication (XV, 73, 84), Qui précéde toujours le roi dans ses voyages, Et il reste là. On continue de verser jusqu'à ce que le pot soit plein.105 Les mois passent au nombre de quatre.  Le jour où l'on rase les enfants de la cour (XVII, 824-827), Des boissons sont arrivées de la cour, Bière de sorgho miellée et hydromel, Ainsi qu'une défense d'éléphant.110 On fait chercher une vache laitière Du Vengeur*.  On creuse dans cette maison (XV, 97) un abreuvoir. Les deux dites boissons vont devant le roi dans la tombe Et l'on dit : "Voici des boissons. Puisse le roi avoir toujours des boissons!" 115 On apporte la défense d'éléphant (XV, 109) Et l'on pose dessus de beaux aspersoirs En disant : «Puisse le roi être toujours un éléphant ! (XVII, 917). On apporte du lait des Honorables* Et on le met devant le roi120 Couché sur le côté droit. Celui du Vengeur* va derrière Dans de petits pots inkongooro en umurinzi Et l'on dit : «Voici du lait du Vengeur*. Ton fils te vengera.»125 On referme complètement la tombe.  A l'endroit de l'enclos vers lequel le roi tourne le regard, On creuse et l'on enterrre le dit pot igicuba (XV, 73, 84, 101). On apporte des ficus et des roseaux Comme on le fait d'habitude130 Lorsqu'on enterre un sacrifice.  Près des saillies supérieures de la paroi, Vers lesquelles le front du roi est tourné, On plante rituellement un umutaaba et une érythrine Qui serviront plus tard d'oratoire,135 En sorte que l'on sache toujours Vers où son front est tourné.  On ferme la dite maison avec une cloison en ingese Et on pratique deux ouverture dans cette dernière.  On passe quatre ans. 140 On sape l'armature de la dite maison (XV, 97, 112) Pour qu'elle s'effondre rapidement, tant que les gardes y sont encore.  Quand la quatrième année est passée, La cour envoie de la bière De sorgho miellée et de l'hydromel,145 Ainsi qu'un taureau et une vache stérile. On fait aussi chercher des vaches à distribuer comme récompense En nombre égal à celui des ritualistes : quatorze. L'Umutsoobe* vient Réciter à l'adresse de l'ancêtre désigné comme favorable150 La formule suivante : "Voici les boissons d'Untel, Bière de sorgho miellée et hydromel. Voici un taureau, voici une vache stérile. Vaincs pour ton pays ! "  L'Umutsoobe* se met en route.155 Lorsqu'il arrive à Rutare*, Il remet le tout au conservateur du cadavre, qui fit les offrandes. Il commence par s'egenouiller devant la dite maison En disant : "Sois favorable, un tel ! Voici les boissons que le roi t'envoie,160 Bière de sorgho miellée et hydromel. Voici un taureau, voici une vache stérile. Voici tes guerriers qui ont guerroyé avec toi. A présent, ils sont revenus de la guerre pour toi. Voici des récompenses." 165 Le conservateur du cadavre fait les offrandes. Quand c'est terminé, il s'agenouille Et dit : "J'ai guerroyé avec toi. Maintenant je suis revenu de la guerre pour ton fils ; je te dis adieu." L'Umutsoobe* dit : "Voici les récompenses170 Que la cour te donne."  Chaque ritualiste vient S'agenouiller et dire adieu. Le conservateur du cadavre offre les récompenses. Les gens s'en vont et reviennent à proximité de la cour.175 On leur offre des domaines, Mais ils ne pénètrent pas à la cour.  Le tambour des saluts du roi, avec lequel ils ont guerroyé Et qui était toujours lié dans la maison principale, Revient de l'expédition avec le dit l'Umutsoobe* qui a trait.180 Celui-ci le garde dans son domaine. S'il s'agit de rois vachers, Celui qui a abreuvé reste à Rutare*. Les Nyaatwa* vivent près de lui comme précédemment.  Quand Mutara* mourra185 On le boucanera à Museke*-lez-Kabuye* Et de là il ira à Joma* de Ruhanga. La nuit du jour où l'on se rase à la cour, On enterre Cyirima* à Rutare*. Mutara reste à Joma*. 190 Kigeri* avait été intronisé dans le Bwanacyambwe*. La nuit du jour où il a traversé pour venir dans le Nduga*, Mutara* traverse à Kinani* Afin de venir trôner pour les vaches à Gaseke* (IX, 806).  A ce moment Rugabo* quitte les Abakoobwa*195 Et vient saluer à Gaseke* (IX, 804-806). Si sa peau a vieilli, On le couvre avec celle d'une vache du Langage*, De chez Rwangampuhwe*. Gishyoza* revient trôner (IX, 802). 200 On procéde de même pour la reine-mère, Mais la différence est la suivante : Elle n'a pas de queue de lièvre (XV, 64) ; Elle va dans une peau provenant des Honorables* ; Douze femmes vivent près d'elle205 Pendant deux ans, Plus les deux mois de deuil ; Elle n'a pas de défense d'éléphant dans sa tombe (XV, 115-117) ; On ne lui donne pas de peau d'imbaka (XV 65) Ni de lait du Vengeur* (XV, 123-124) ;210 On la ceint d'une étoffe d'umutaaba ; Elle doit aller où l'on a enterré son mari.

Maak jouw eigen website met JouwWeb