INZIRA Y'IINTEEKO
Iy íshyanga ryagomyé Ryíremyem úmuhinza Uvúgirwan íngom akaramutswa Baraguriza mu móoko yóose 5 Umugabá reeró baaba báamubóonye Agaháguruk Umwénenyabirungu Akajya mu Misumba ya Sekera Akaharamvur ingoma y úmusumba N íbicúba bibiri by ímisumba10 N úutwáto tuné tw ímisumba Bagatumiz amáazi ya Gihoosha Akaazanwa n Uumwénenyabirungu Agaháguruk Umuzínanshúro Agac umuramá15 N úutwáto tuné tw ímiramá Akaazana n ígiseke cyáabo cy ímpumbya Abanyákabágari bakaazan umuramá N úmuremeera n úmusugí N úmusumba n úmugwámpóro20 N úmuruta n úmuneesha Na gisaayuura n úmukáabá N úmurokora n úrugarura N úmurengeere na ngingwijana N úmugóborá n úmurembe25 N úmwishywa n úmuhanga Bakaazan ibidáshyiká N ínkengeri n íishyá Bagatumiz inzogá Y i Bumbogo yó kwaa Myáka30 Bagatumir uruhúmbyo rw 'i Mushóngi Bagatumira na cyokoora Cy úmuramá w 'Ingara Bagatumir inká y 'Indokó Yó mu Béenegátambira 35 Bagatumir urukwávu ruzima Rwó mu banyáamógo Bakarwak ishyíra rúkiri ruzima Bakaazana n íimpú zíndi z ínkwávu Bakaazana n ímiseké 40 Bagatumir umukobwa wó mu Bashingo Umutwar utwár Ubuyenzi Akaazan intuku Bagatumir icúmu Ryó mu Rutágara rwaa Kivuba45 Rirí mu rutí rw úrutóozo Imirim ikab irángiye Ingabo zikajya mw iitóorero Ingoma zikabyúkiira ku Kaarubanda Yáa ngoma yárarémwe50 N íimfíizi yó muu Ngina Baazany imfíizi yó muu Ndwanyi Irabíikiirw irayisiiga Bakaraguriz umukúrambere W áah úmugab ázáahágurukira 55 Bagahamagaz inzogá mu banyánzogá N úmupfumú beeréj urí ku cyuhagiro Bakaazan imbúto y úburó Bakaazana n íngororero Uzaab úmugab ákaaza60 Akiicara kuu ntébe Iruhande rw Umwami Umwam agashyir imbúto mu zíiko Ati seka Kaanaka Nguuy úmugab árahágurutse65 Mu cyimbo cy Umwami Ateey i Nyáanaaká Umutsindir iryo shyanga Atsind íngabo záaho Atsind ámacúmu yáaho70 Atsind ímyambi yáaho Utsind ígisáre muu ngabo záacu Umwam akamwambik ikámba Akamwambik intuku na ryáa shyíra Wáa mugab ágaháguruka75 Akend icúmu rirí muu ntágara Akab arí w úryíshinguuriramó Riríh úmugarura n úmurokora Mu rutí rw úrutóozo rudashishúye Akajy imbere y úmuryángw akíivuga80 Ingoma zigasuka Ingabo zigataaha Ukw ímitw ínganá Hakavamw abantu babiri bakíivuga Umugab ákiicara mu muryángo kuu ntébe85 lmáan ikamujy imbere N ícyuhagiro cy úmupfum úkirí hó Bakaremeerwa yáa máana Umupfum ákenda cyáa cyuhagiro Umugab ágaháguruka90 N ábasizi n ábaséngo N ímpará n íngoma z ímivúgo N ábaja báa Gákondo Agataaha ku kiráaro Búkeey agaháguruka 95 Uw áciiríye hw íitéeká Ibwami ntibámukomoorere Akagend adásiibíra Azímaanirw abyúkurukirizwa Yazáajya kugera háahandí reeró100 Ahw íngabo ziteerániye ziiyérekera Bagatang umugambi W úminsi zizáatéera Bakooherez umuntu Akaaza gushyír Umwami kuu ntéeko 105 Bagahamagara wáa mukabwa nó mu Bashingo Yáa ngom ikaaza n i Kámberé Ikajya kuu ntébe yáayo Bakayiteekeeshahó muu nzuugi Ikareeba mw iirémbo 110 Umwénemuhind akend inyundo z ímiyobora Akazuubak inyuma y ínzuugi nk úrugó Agasig irémbo hagatí Ryerékeye kw iirémbo Bagatereka yáa nzogá115 Hagatí ya ryáa rémbo N úrugáta rwáa yó rw úmubogora N úmuhehá w íkizíranyénzi Bakaazana wáa muramá n úmuremeera Bakaazana wáa musumba n úmusugi120 Bakaazana wáa murengeere n úmuganza Bakaazana wáa muneesha n úmuruta Bakaazana rwáa rugarura n úmurokora Bakaazana wáa mukáabá n ímpoosha Umukáabá n ímpoosha n úrugarura125 Bikajya murí twáa twáto Hamwé na gisaayuura Bakaduhomeesh ubujéni Bagasiigahw íingwá Utw ímisumba tubiri130 N úutw ímiramá tubiri Bikajya muu nzu Ibindi bikajya ku gicáaniro Na byáa biti bíndi Bakabigabanya bátyo byóse 135 Inyúbahiro zigataaha Zigakamirwa muu nkongooro z ámasugí Bagatumiz inzogá mu banyánzogá Zikaaza mu mashongore Iz úubúuk ebyiri140 N íiz ínturír ebyiri Umwénenyabirungw akaazan umwishywa Akaazana n úmurembe Akambika Karínga N íz?ndi ngabé145 Akend inshyáamuro kurí Karínga Agacyamura ryáa shyanga Avúg amagambo yáaby asánzwe Akayiha wáa Mushingokazi Umukobwa wó kwaa Nyíragishikazi150 Agapfúkam akambik impumbya Yab ár Uumugabékazi Akazimwambika mu gituza Yab ár Uumwami Bakazimwambika ku mugóngo 155 Umwami na wáa Mushingokazi Bagashyira wáa muramá mu zíiko Bat ingabo záacu zihor ar úumuramé Bagashyiramó wáa muruta n úmuneesha Bat ingabo záacu zirut ayandi mahanga160 Zineesh ayandi mahanga Bagashyiramw úmusugi Bat ingabo záacu Zihor ar áamasugí ku mubiri wáazo Bagashyiramó wáa musumba165 Bati zisumb ayandi mahanga Bagashyiramó wáa muganza Bati ziganz ayandi mahanga Bagashyira mw úmurengeere Bati zirengeer ayandi mahanga170 Bagashyira mw úmugwámporo Bati ní zó zigir úbuhóro Bagashyira mó gisaayuura Bati zisaayuuka mu yandi mahanga Umwam akend isando ya Gákondo175 Akayishyirahó ryáa shyá N úmugarura n úmurokora Agakunduura yéerekeza mw iirémbo Ati nakondoor iminyago y i Káanaaká Yagerá kw iirémbo180 Akagaruk akóndoora Yéerekeza ku gicáaniro Wáa mukobwa w Abashingo Akend inshyáamuro Agacyámur imbere y íizíiko185 Akenda yáa nkengeri Na cyáa kidáshyiká Agakengez amahanga Ati nakengez ikáanaaká Nakengez amacúmu yáaho190 Nakengez imyambi yáaho Nakengez ingabo záaho Ntizishyikíriz izac amacúmu Ubwo reerá yáa nká y 'Indokw ígakámwa Bakabugaaniza murí cyáa gicúba cy úmusumba195 Bakajya bákomeerahw áay 'Iinyúbahiro Iy Umwami yatabáaye Bashyiramw íimbúto yasizé Ikondi gicúba kikajyamw áamáazi Ya Gihoosha n ímpoosha záaho200 Bakajya bákoza mó rwáa ruhúmbyo Na cyokoora n úmurokora Bagahumbya mu zíiko Bati twahumby amacúmu y íikáanaaká Twarokor ingabo záacu205 Kuu nkingi y íizíiko Bakahashing indí nyund imwé Umwénemuhind akiicara muu mfúruká Iruh?nde rwaa záa nyundo Umusing akiicara ku kibero cy ínzu210 Afíte n ínyundo yáabo Yiitw 'Ishingo yó kwaa Burora Akavum iryo shyanga Ati nshinj i Káanaaká Wáa wundí wó mu Bazínanshúro215 Ari ku gicáaniro n ísando Akajy akóranyiisha cyáa gicáaniro Afíte n úruhúmby akajy ahúmbya Abakobwa bakajya kwak imp?mbya Wáa Mushingokaz akazibagabanya220 Zimwé zikajya ku gicáaniro Iz?ndi zikajya muu nzu Igataah imfíizi yó muu Nyúbahiro Ikajya mu gikaar ikáahirirwa Iy 'Ingab íkajya mu gikaar ikáahirirwa225 N íiy 'Inshya Iyó kwaa Cyírima Cyúbahiro Ikajya yáahukayó mu gitóndo Ikabaabwahó n úmunyábwenge Ntiteer ayandi mashyó ntiyíiruke 230 Záa zindí kandi zirí mu gikaari Inká záazo ntizíryame N izo mfíizi ntizíryame Muu nzu ah ahari wéese Ntavug icyívugo235 Ntibábuguze ntibáryame Byagerá níminsi Ingabo zíhinduuye Yáa mfíiz ikáahuka Bakazigum iruhande na zó240 Ntizíiruke ntizirwane Zikaaza kuryáma níjoro N Umwam akuururuts impumbya Ubwo bakabona gukór icyó bashaatsé Ryáa shyanga bakarítsinda245 Bakooherez uza kwáhur imfíizi Impumbya bakazirangiza ku gicáaniro Bakabíkubuura bakajya kubímena.
La Voie de la Guerre
Lorsqu'un pays étranger s'est révolté Et qu'il s'y est intronisé un rebelle, En l'honneur duquel les tambours battent, On fait faire de la divination dans tous les clans. 5 Or précédemment on avait déjà désigné un général rituel. Le descendant de Nyabirungu* se met en route Pour aller à Misumba*-lez-Sekera. Il coupe du bois d'umusumba pour un tambour, Deux pots igicuba10 Et quatre petites auges. On fait chercher de l'eau de Gihoosha*, Qui est apportée par le descendant de Nyabirungu*. Le Zinanshuro* s'en va Couper un arbre umurama15 Et quatre petites auges en bois d'umurama; Il apporte également de son lignage un panier à herbes magiques. Les habitants du Kabagari* apportent des plantes umurama, Un umuremeera, un umusugi, Un umusumba, un umugwamporo,20 Un umuruta, un umuneesha, Un gisaayuura, un umukaaba Un umurokora, un urugarura, Un umurengeere, un ngingwijana, Un umugobora, un umurembe,25 Une momordique et un umuhanga. On apporte des aspersoirs ikidashyika, Une section de tige de sorgho séchée et l'ishya. On fait chercher de la bière Dans le Bumbogo*, chez Myaka*.30 On fait chercher un aspersoir uruhumbyo à Mushongi*, On fait chercher aussi une spatule D'umurama à Ngara*. On fait chercher une vache des Indoko* Chez les descendants de Gatambira*.35 On fait chercher un lièvre vivant Chez les chasseurs de lièvres ; On lui coupe la queue pendant qu'il est vivant. On apporte aussi des peaux d'autres lièvres. On apporte aussi des roseaux. 40 On fait chercher une fille chez les Abashingo*. Le chef qui gouverne le Buyenzi* Apporte un collier de perles rouges. On fait chercher une lance A Rutagara*-lez-Kivuba,45 Emmanchée sur un bois d'urutoozo. Les préparatifs sont alors terminés. Les guerriers se rendent au lieu d'entraînement. Les tambours sont exposés sur la place publique. Après que le dit tambour (X,8) a été couvert50 Avec la peau d'un taureau des Rousses*, On amène un taureau des Combattantes*, On le sacrifie et on enduit le tambour de son sang. On fait faire la divination pour connaître l'ancêtre De l'enclos duquel le général rituel prendra le départ.55 On fait venir de la bière de chez les échansons Et le devin désigné pour s'occuper de l'aspersoir. On apporte des semences d'éleusine, On apporte aussi le redressoir. Le futur général rituel vient60 S'asseoir sur un siège A côté du roi. Le roi met les semences dans le foyer En disant : "Sois favorable, un tel ! Voici, le général rituel, il prend le départ65 A la place du roi. Il attaque tel pays. Puisses-tu vaincre pour lui ce pays étranger, De sorte qu'il en vainque les guerriers, Qu'il en vainque les lances70 Qu'il en vainque les flèches ! Puisses-tu préserver nos guerriers des blessures !" Le roi lui met le baudrier, Il lui met le collier de perles rouges et la dite queue de lièvre (X, 37). Le dit général rituel se lève75 Et retire la lance de son anneau. C'est lui-même qui l'en retire. Il y a des plantes umugarura et umurokora Sur cette lance emmanchée sur le bois d'urutoozo non écorcé (X, 43?45). Le général rituel va devant l'entrée de la maison réciter ses éloges. 80 Les tambours battent à profusion, Les armées font leur entrée Par compagnies, tant qu'elles sont. Deux guerriers sortent des rangs, et récitent leurs éloges. Le général rituel s'assied à l'entrée de la maison sur un siège.85 L'animal sacrifié va devant lui Ainsi que l'aspersoir dont le devin a la charge (X, 56). On transporte le sacrifice Et le devin prend le dit aspersoir. Le général rituel se lève90 Avec les poètes dynastiques, les joueurs de flûtes, Les Impara*, les tambours de batterie Et les servantes ancestrales. Il passe la nuit dans son gîte. Le lendemain il prend le départ. 95 S'il prononce une condamnation officielle contre quelqu'un, On ne peut acquitter celu-ci à la cour. Il voyage sans s'attarder en chemin Et chaque jour on lui offre des dons et on lui présente des revues de troupeaux Quand donc il sera arrivé au lieu précité (X,47),100 Où les guerriers sont rassemblés et s'exercent, On fixe le plan d'opérations Pour le jour où ils attaqueront. On envoie quelqu'un Installer le roi sur le trône.105 On fait venir la dite fille Shingo* (X,40). Le dit tambour (X, 8,49) vient jusqu'à la maison principale Et va sur son propre trône. On le fait trôner dessus, derrière les cloisons, Tourné vers l'entrée de l'enclos.110 Le descendant de Muhinda* prend les marteaux imiyobora*; Il les dispose en forme d'enclos devant les cloisons En laissant à leur centre une entrée Tournée vers l'entrée de l'enclos. On dépose la dite bière (4, 55)115 Au milieu de la dite entrée Avec son anneau en umubogora Et un chalumeau en ikiziranyenzi. On apporte le dit umurama et l'umuremeera (X, 17 sqq), On apporte le dit umusumba et l'umusugi,120 On apporte le dit umurengeere et l'umuganza, On apporte le dit umuneesha et l'umuruta, On apporte le dit urugarura et l'umurokora, On apporte le dit umukaaba et l'impoosha. L'umukaaba, l'impoosha et l'urugarura125 Vont dans les dites petites auges (X, 10, 15) Avec le gisaayuura. On calfate les petites auges avec de la résine Et on les enduit de kaolin. Deux petites auges d'umusumba130 Et deux d'umurama Vont dans la maison. Les autres auges vont près du feu extérieur. Quant aux autres plantes, On les répartit toutes de même. 135 Les Honorables* font leur entrée ; On les trait dans des pots inkongooro purs. On fait chercher des boissons chez les échansons ; Elles viennent dans des pots amashongore, Deux d'hydromel140 Et deux de bière de sorgho miellée. Le descendant de Nyabirungu* apporte la momordique (X, 25), Il apporte aussi l'umurembe (X, 24); Il les met sur Karinga* Et les autres tambours dynastiques.145 Il tient la petite herminette sur Karinga* Et "ramène" le dit pays étranger En prononçant la formule qui accompagne habituellement ce geste. Il la donne à la dite fiancée Shingo* (X, 40,105). Une fille descendante de Nyiragishiikazi*150 S'agenouille et met les herbes magiques. Si c'est à la reine-mère, Elle les lui met sur la poitrine ; Si c'est au roi, On les lui met sur le dos.155 Le roi et la dite femme Shingo* Mettent le dit umurama dans le foyer En disant : "Puissent nos guerriers être toujours vivaces!" Ils y mettent le dit umuruta avec l'umuneesha En disant : "Puissent nos guerriers être plus forts que les autres pays,160 Puissent-ils vaincre les autres pays !" Ils y mettent l'umusugi En disant : "Puissent nos guerriers Avoir le corps toujours pur !" Ils y mettent le dit umusumba165 En disant : "Puissent-ils surpasser les autres pays !" Ils y mettent le dit umuganza En disant : "Puissent-ils vaincre les autres pays !" Ils y mettent l'umurengeere En disant : "Puissent-ils empiéter sur les autres pays !"170 Ils y mettent l'umugwamporo En disant : "Ce sont eux qui ont la paix ! " Ils y mettent le gisaayuura En disant : "Puissent-ls se débourber dans les autres pays !" Le roi prend le bident traditionnel,175 Il met dessus le dit ishya (X, 27), L'umugarura et l'umurokora, Il se précipite vers l'entrée de l'enclos En disant: "Puissé-je ramasser le butin de tel pays !" Quand il arrive à l'entrée de l'enclos,180 Il revient en ramassant En direction du feu. La dite fille Shingo* (X,40,105,155) Prend la petite herminette (X, 145) Et fait le geste de disperser devant le foyer.185 Elle prend la dite section de tige de sorgho séchée (X, 27) Et le dit aspersoir ikidashyika (X, 26) Et fait dépérir les pays étrangers En disant : "Puissé-je faire dépérir tel pays, Puissé-je faire dépérir ses lances,190 Puissé-je faire dépérir ses flèches, Puissé-je faire dépérir ses guerriers, Puissent-ils ne pas atteindre les nôtres de leurs lances !" A ce moment donc on trait la dite vache des Indoko* (X, 33), On verse le lait dans le dit pot igicuba en umusumba (X, 9)195 Et on le remplit progressivement du lait des Respectables* (X, 136). Lorsque le roi est parti en expédition, On met dedans les semences qu'il avait laissées. Dans l'autre pot igicuba (X, 9) on met de l'eau De Gihoosha* (X, II), avec les impoosha de ce lieu.200 On y trempe plusieurs fois le dit aspersoir uruhumbyo (X, 30) Et le cyokoora et l'umurokora. On amortit le foyer En disant: "Puissions-nous amortir les lances de tel pays ! Puissions-nous garder nos guerriers indemnes !"205 Près du pilier voisin du foyer On fiche un marteau de plus. Le descendant de Muhinda* s'assied dans la maison, près de l'entrée, A côté des dits marteaux (X, 110 sqq). L'Umuisinga* s'assied près des saillies de la paroi210 En tenant également le marteau de son lignage Appelé "Ishingo de chez Burora*." Il maudit ce pays étranger En disant : "J'accuse tel pays !" Le dit Zinanshuro* (X, 13)215 Se trouve près du feu extérieur avec le bident (X, 174) Dont il se sert régulièrement pour entretenir le feu, En tenant aussi l'aspersoir uruhumbyo pour amortir régulièrement le feu. Les filles vont demander des herbes magiques. La dite fiancée Shingo* les partage entre elles.220 Une partie des plantes va près du feu extérieur, L'autre va dans la maison. Le taureau des Honorables* fait son entrée Et va dans la cour arrière, où on lui donne de l'herbe. Le taureau des Royales* va dans la cour arrière, où on lui donne de l'herbe,225 De même qu'à celui des Nouvelles*. Celui de chez Cyirima*, appelé Respect*, Va, quant à lui, paître le matin ; Il est gardé par un homme habile Pour qu'il n'attaque pas les autres troupeaux et ne divaguent pas. 230 Qant aux dits autres taureaux qui sont dans la cour arrière (X, 223), Il ne faut pas que leurs vaches se couchent, Et ces taureaux ne doivent pas se coucher. Quiconque se trouve dans cette maison Ne doit pas réciter ses éloges.235 On ne doit pas jouer à l'igisoro, ni se coucher. Quand arrive la fin du jour Et que les guerriers rentrent, Le dit taureau va paître (X,226). On reste à côté des autres également240 Pour qu'ils ne divaguent pas et que celui-là ne se batte pas. Ils ne se coucheront que la nuit. Quant au roi, il se décharge des herbes magiques. Alors on peut faire ce que l'on désire. Le dit pays, on le vainc.245 On envoie quelqu'un mener paître les taureaux. Les herbes magiques, on les écarte toutes du feu extérieur, On balaie le tout, et on va le jeter.
Maak jouw eigen website met JouwWeb