INZIRA YA MUHEKENYI

 Iyó Muhékenyi yateeyé mu Rwanda Bahamagara Umwenenyabirungu Akajya Rwenene rwaa Ngabira Akaramvur ingoma y úmutáranzá5 Igacyurwa n ízindi ngoma Ku kiráaro cy Umunyákabágari  Bagatumir umutíma wáa yo w úmudáhwerá Bagatumiz imfíizi yó mu Biraayi Bagatumiz amatá yó muu Nyúbahiro10 N ínzogá y úubúuki n íiy ínturíre Bakayiremera kwaa Cyírima Ikaremwa n Umwami n Umunyákabágari Bómbí báfatanij ukó bisanzwé  Imfíizi yó muu Ndwany ikayisiiga15 Bagatumiz urutsíro Rwó mu Bacumbi rwaa Munyazi Bagatumir urubúrambúto n úruburamajyo Bagatumir umuhúuhá n úruhezá Bagatumir umugúta wa Múhekenyi20 Bagatumir impenébeere y úmutwákazi Cyáng ígicámbyáro cyáa bo N íhené yó mu Barembo y ágakara N Abarembo bakaaza  Bagatumir amáazi ya Kabyaza25 N ícyuhagiro cyizá Cyuhágir umw?mi Arí kwaa Cyírima Arí kwaa Mútara héerewe Bakaazan inzogá y úubúuki n íiy ínturíre30 Mu duhéerezo dutó Bakaazan imbúto y úburó kuu nkooko Umutsoob agafat ingororero Umwam agasetsa  Bati seka kaanaka Dor inzogá dór ingoma35 Tsinda Muhékenyi Tsindir inká Tsind imizé y íinká Ni we Mwami w íinká  Dor ingoma y úmutáranzá40 Tsindir Urwanda rwaa we Dor urutsíro rw Umucumbi Dore n úmutwákazi Nguuy Umucumb ajyany urutsíro Ajyé kwooheera Muhékenyi ku Gishamba 45 Bakabihagurukan ubwo Yabá Ryángombe yáreerewe Bakajyana n ímpará Ryángombe yab ítéérewe Hakagend Umucumbi gusa n Abarembo 50 Cyáa gicúba n áamáazi ya Kabyaza Bigasigar aho Bakajya kwooheer umutwákazi N úruhú n úrutsíro Ku Gishamba cy 'i Karágwe 55 Baahindúkir Umuroh akabátega N ícyuhagiro cyizá Yáa ngom ikajya ku Kaarubanda Umutsoob akayih umurishyo Ati Rubánda nímufukúr amariba60 Y íinka n áay ábantu Utazáafukur iyi ngom iramúciiye  Icyuhagiro kibanza kwuuhagira Rubanda Rur áaho ku Kaarubanda Bakagikwiz abatware65 Bakajya kwuuhagir inká  Yab ár íinká yeeréwe Impará zikajyan inyána záa zo Kuzíbyarira ku miháruro Y ábatware bóose70 Ní zó máana z ímandwa  Yáa ngom igasiigwa Ikajiishwa kwaa Cyírima Ni yó Rugwizamigisha  Muhékeny igacíika.

La Voie de la Maladie du Bétail, Muhekenyi

 Lorsque sévissent la maladie du bétail Muhekenyi dans le Rwanda, On appelle l'Umwenenyabirungu*. Il va à Rwene-lez-Ngabira, Il coupe du bois d'umutaranza pour un tambour.5 Celui-ci est accompagné d'autres tambours Jusqu'au gîte de l'Umunyakabagari*. On fait chercher son cœur en umudahweera, On fait chercher du lait des Honorables*10 Et de l'hydromel et de la bière de sorgho miellée. On couvre le tambour chez Cyrima*. Il est couvert par le roi et l'Umunyakabagari, S'entraidant tous deux comme d'habitude.  On l'enduit du sang du taureau des Combattantes.15 On fait chercher un charme A Munyazi*, chez les Abacumbi*. On fait chercher un uruburambuto et un uburamajyo, On fait chercher un umuhuuha et un uruheza, On fait chercher la peau brute de Muhekenyi,20 On fait chercher une femme Twa* sans seins Ou une femme Twa* qui a passé l'âge d'enfanter Et une chèvre noire des Abarembo*. Les Abarembo* viennent aussi.  On fait chercher de l'eau de Kabyaaza*25 Et un bel aspersoir Digne d'asperger le roi, Soit chez Cyirima*, Soit chez Mutara*, selon les présages. On apporte l'hydromel et la bière de sorgho miellée.30 Dans de petits pots impeerezo. On apporte des semences d'éleusine sur un van inkooko. L'Umutsoobe* prend le redressoir.  Le roi invoque les Ancêtres, et l'on dit : "Sois favorable, Untel! Voici de la bière, voici un tambour.35 Vaincs Muhekenyi, Vaincs pour les vaches, Vaincs toutes les maladies du bétail : C'est toi qui es le roi des vaches. Voici un tambour en bois d'umutaranza.40 Vaincs pour ton Rwanda. Voici le charme des Abacumbi*, Voici aussi une femme Twa*, Voici un Umucumbi* : il emporte le charme Pour expédier Muhekenyi dans le Gishamba*" (II,76 ; XVII,1103) 45 Puis on emporte ces objets. Si c'est Ryangombe* qui a été désigné comme propice, On emmène aussi les Impara*. Si Ryanbombe* n'a pas été désigné comme propice, L'Umucumbi* s'en va seul avec les Abarembo*.50 Ledit pot igicuba, avec l'eau de Kabyaaza*, Restent sur place.  On va expédier la femme Twa*, Avec la peau et le charme, Dans le Gishamba* du Karagwe*.55 Quand ils reviennent, un Umuroha* les attend Avec l'aspersoir royal. Ledit tambour va sur la place publique ; L'Umutsoobe* lui donne un coup de baguette En disant : "Peuple, curez les sources60 Pour les vaches et pour les hommes ! Si quelqu'un ne cure pas, ce tambour le maudit."  L'aspersoir asperge d'abord le peuple Qui est là, sur la place publique, Puis on le distribue à tous les chefs,65 Qui vont asperger les vaches.  Si c'est une vache qui a été désignée comme favorable, Les Impara* emmènent leurs veaux Pour les enterrer dans la cour extérieure des enclos De tous les chefs.70 Ce sont ces veaux qui sont les bêtes rituelles des Imandwa*. On enduit le tambour Et on le lie chez Cyirima*. C'est lui qui est l'Accumulateur-de-bénédictions Et la maladie du bétail prend fin.

Maak jouw eigen website met JouwWeb