INZIRA Y'UMUHIIGO

 Iy Umwam ashaaká guhíiga Baraguriz umuhíigo Bakaraguriza mu Bami b Úmushumí Arí Mibámbw arí Kigeri 5 Uw ábaragúza b áabíiru beeréje Bakaraguriz umurw azáagabirahó Bakawuubaka h úrugó rw íicyúzurirahó Baamará kurwúzuza Umw?m akawuuzahw ákayobora10 Yamará kuyobora Agaheerezw inyundo n úbushingo Indamúts ikaramutsa Iz íngabé zigataaha Agahéerezwa ntateere hw íbihubí15 Ingoma zikajya kwaa Cyírima  Bwacyá mu gitóndo Akayishyir imbere y íizíiko Agasets ati seka Kaanaka Ngiiy íngoma Rugiramusango20 N iki n íigikóndo gifatír inyamáaswa  Rugiramusangw ikajya ku Kaarubanda Umunyákabágar akayih umurishyo Ati tugambiriy umuhíigo Ejó bind umuhíig uzaahaguruka 25 Búkeey ikajya ku Kaarubanda Igasóhoza Ati tugambiriy umuhíigo Rubánda n áah ejo  Bwacyá mu gitóndo Umwam akenda Nsinzumusazi n ámaníni30 Agasetsa Agaháguruka  Bakuubak iráaro kw iishyamba Akajya mu rugw ákaráara Yabambúrwa bagacáanira Bagacaaniz imikénya35 Bagaháguruka bakajya mw iigabiro Bakavun umukénya Ati nkeny ingoré Nkeny ingabo  Igikóndo kikagum aho40 Mw iiráaro ku gicáaniro Umwam ntaras ámaníni Nt?teere na ryáa cúmu Agakoreesh íbindi Baba bánga kó biherá mw iishyamba45 Cyángá kw ínyamáaswa yaabicikana  Umwami yamará kugwiza baba bátiish inzovu cyángw íngwe, intáre bagatumiz ihembe ry ínzovu50 Ryó mu banyábyuma N úruhú rw iyo nyamáaswa yíndi N úmut?mbi w úrukwávu Bikab arí byó Biiz úmuhíigw imbere 55 Baagerá ku Kaarubanda Rubanda binombye Bámbay imihanda Umw?m akajya mu rugó Umuhíig ugahagarara ku Kaarubanda 60 Yagerá mu rugó Agaheerezw Inyundo n Ubushingo Indamúts ikaramutsa Ubw ingabé zívuuye kwaa Cyírima Zíkurikiwe n úmugeni 65 Ingoma zikajya ku gitabo Umugen akuururukira kuu náama Bakaaza bávuz ibihubí  Igataaha Karíga n ízindi Zigakubitw ibihub úkó bisanzwé70 Zikajya mu ruhimbi zikajíishwa Umugen akazíkurikir akínjira  Umwam agaháguruka Akajya gucyúr umuhíigo Umwam akaakiir umuhíigo75 Na ryáa cúmu na wáa mwambi Abahigi bakíirahiira Abavunangoma bagateer urukómo Intárindwá zigahaabw imfíizi N íngumba zikabáagwa80 Bakaraar inkéera y úmuhíigo  Bwacyá mu gitóndo Umwam akaakiir umuhíigo Akagabur imiranzi y íkiramuro Ayíh abáana 85 Byarangír ingabé zigasubira muu ngobyi Zikajya kwaa Cyírima Bakabiikiir iyó muu Ndwanyi Bwacyá bagasiig umukámo

La Voie de la Chasse

 Lorsque le roi projette de chasser, On fait faire de la divination au sujet de la chasse. On choisit par divination entre les Rois de la Corde*, Soit Mibambwe*, soit Kigeri*,5 Celui pour lequel les prêtres consulteurs ont des présages favorables.  On consulte pour connaître la capitale d'où le roi commandera la chasse.  On y construit un enclos en un seul jour. Quand on l'a achevé, Le roi y vient et guide l'Ancêtre vers sa résidence.10 Quand il a indiqué la résidence On lui présente les marteaux et le briquet. Le tambour des saluts salue. Les tambours dynastiques font leur entrée, Et on les lui présente sans qu'il y batte le rythme ibihibi*.15 Puis les tambours vont chez Cyirima*.  Le lendemain matin Le roi met un tambour devant le foyer Et invoque les Ancêtres en disant : "Sois favorable, Untel! Voici le tambour Rugiramusango*,20 Voici aussi un piège qui retient les animaux."  Rugiramusango* va sur la place publique. L'habitant du Kabagari* lui donne un coup de baguette En disant : "Nous avons convenu de chasser. Après-demain la chasse prendra le départ." 25 Le lendemain le tambour (IV,17) va sur la place publique. Il bat le signal et l'homme dit : "Nous avons l'intention de chasser. Peuple, c'est pour demain !"  Le lendemain matin Le roi prend Ntsinzumusazi* et les grandes flèches,30 Il invoque les Ancêtres et prend le départ.  On bâtit un gîte pour le roi dans la brousse, Et il va y passer la nuit. A son réveil on allume le feu, On fait un feu avec du bois d'umukenya.35 On prend le départ et l'on va au camp, On brise un umukenya Et le roi dit : "J'abrège les jours d'un animal femelle, J'abrège les jours d'un mâle." Le piège (IV,20) reste là,40 Dans le gîte royal, près du foyer.  Le roi ne doit pas tirer les grandes flèches, Il ne doit pas frapper avec ladite lance : Il emploie d'autres armes, Pour éviter que celles-là ne se perdent dans la brousse45 Ou que les animaux ne les emportent dans leur fuite.  Quand le roi a accumulé du gibier Sans que l'on ait abattu d'éléphant, De léopard ou de lion, On fait chercher une défense d'éléphant50 Chez les conservateurs des objets royaux, La peau d'un des ces autres animaux Et une dépouille de lièvre. Ce sont ces choses-là Qui précèdent la chasse. 55 Quand on arrive sur la place publique, Le peuple s'y est massé, Chacun portant sur soi des plantes imihanda. Le roi va dans l'enclos. La chasse s'arrête sur la place publique. 60 Quand le roi arrive dans l'enclos, On lui présente les marteaux et le briquet. Le tambour des saluts salue. Alors les tambours dynastiques sortent de chez Cyirima*, Suivis par la fiancée royale.65 Les tambours vont sur le seuil.  La fiancée descend dans la cour extérieure. On approche en battant le rythme ibihubi*, Karinga* fait son entrée avec les autres tambours Et on bat dessus le rythme ibihubi* comme de coutume.70 Puis les tambours vont sur l'étagère et on les attache. La promise les suit et entre. Le roi se lève Et va inviter la chasse à entrer.  Le roi célèbre rituellement la chasse75 Avec ladite lance et ladite flèche (IV, 41-42). Les chasseurs proclament leur succès. Les Vunangoma* entonnent le chant de la levée du gibier. Les Inapprochables* reçoivent un taureau Et une vache stérile, que l'on dépèce.80 On passe la nuit à faire la veillée de chasse. Le roi célèbre les rites de la chasse.  Le lendemain matin, Il distribue les parts de viande qui lui reviennent Aux enfants.85 Quand tout est fini, les tambours royaux retournent dans les palanquins Et vont chez Cyirima*. On sacrifie un taureau des Combattantes* Et le lendemain, on les enduit de son sang.