INZIRA Y' UUBWIMIKA
Iy Umwami yabaay úndi Batum Umwénemuhinda Akajya kuu Nganzo ya Múshongi Akabyirur Isúka y Iicyúmwé 5 Akabyirur intóorez enyé N íbisomyo biné N ímbaaz enyé N íinshyáamur enyé N ímihor iné10 N íngongw enyé N ímiger iné Akabyirura n ínzoger ebyiri Imw íkavúga Ind íkab íntita Akabyirura n ámasúk ané 15 Agasiib icyúma cyogósha N úruhindu n úmwambi Ibyúma bikaaz ibwami Bíkwikiye muu ntí z íimyífuuzo Bikajya ku mutware w áabíiru 20 Icyo gih ibwami Bagatumiz umutobotobo W úmurembe w 'i Mpáre Umukóobw úhátuuy akawuuzana Bagatumiz imfíizi25 Yó mu Bishongore N áamáazi ya Búbeho N ímisek áhó yaméze hóose Aríkw itár íigisózi Ntihábe n úmuseezero 30 Bagatumiz igicúba cy úmukó Kigatóborwa ntikívaanwehw ígishishwá Bakabiikiira yáa mfíizi Y úrukara cyángw úruhogó Itágir írindi bára35 Rwáa ruhú rwáa yo Bakarujiishiish imirinzi Bakayikuur imyanya Ururími n íinkóro N ísohoro ry íburyó40 Nó ku kibero cy íburyó Bakabiizan i Kámberé muu nzu Uruhú rwahongá bakaruvuguta Bakarukan uwo munsi Bagateer ubutunda muu nzu45 Bagatarahó yáa myanya Icyo gihe reeró Sé wáabo w ímuhana Akabanza kwóogosh Umwami Baarangiza bóose kwóogoshwa50 Umwam akambikw umugangu Bakamupfundik urumuri Ku kubóko kw íbumosó Abandi báana b Umwami bóose Bakambara urumuri 55 Akaaz Umwami Agakora kurí wáa mugangu Abáana b Umwami bagakurikirahó Bakaazana wáa mutobótobo Akaaza sé wáa bo w Umwami60 Bakagífatanya báshyira mu zíiko Mw iishyíga ry íburyó Igití kikamaramó kané Cyajyá kuvamó Bakagabanya yáa máazi ya Búbeho65 Bakayashyira murí cyáa gicúba Gitobóye gusa cy úmukó Bakakijyana muu nkike y epfo Na wáa muriro bakawuyoora wóose Bakawushyira murí cyáa gicúba70 Bakazímya ngo twazimy umurozi Waróz Umwami Ar úumunyámahanga Ar úuw 'i Rwanda Cyáa gicúba kigaháguruka75 Kigahaabw abíiru b ábayobóke Bakakijyan i Rusenge murí Gihozá Umuheek akaazan umuriro wúndi Akawujyana murí yáa nzu Umwam akajya mu gikaari80 Umutsoob akamwuhagiza Yáa máazi ya Búbeho Abandi báana bakiiyuhagiza Amáaz abónetse yóose Kimwé na baanyina 85 Bagateer uruganda Umutsoob akavuguta Umwam agafat amabóko y Umutsoobe Akavugut akagira kané Umwénemuhind akavuguta90 Akagira kané N úuwó kwaa Mutamwa Akavugut akagira kané Umw?m akajy imbere y íizíiko Akend umusek ákawukubita95 Kurí yáa Súka y Iicyúmwé Akagira kané Umwénemuhind agashyirahw Inyundo Akagira kané Uwó kwaa Mutamw akayishyirahó100 Akagira kané Nyámará ntibúuzuze Agahindukir akaaz i Kámberé Agasanga baashashe Akarago k íintéeko105 Bagashyirahw íintébe y íintéeko Bagashyirah úruhú rw íimbáka Umutsoob akiicara kurí yáa ntébe Umwam akiicara ku bibero by Umutsoobe Umupfumú w Umuroh akaazan imáana110 Akayimuheerereza heejuru ya yáa miseké Akamwambika gisaayuura mu mutwé Umugabékaz akaba yíicaye Ku karago n íintébe Na w ágaheerezwa yáa máana115 Akambikwa gisaayuura Umwénemuhind akaaza Agaheerez mwami Nyarushara Ngo dor Inyundo Só yakúraze Igutsindir Uburundi120 Igutsindir Ubunyabungo Igutsindir amahanga yóose Adátuur Umwami w 'i Rwanda Igahet ikajya ku Mugabékazi Ngo dor Inyundo Umugabo wáa we yakúraze125 Igutsindir Uburundi Igutsindir Ubunyabungo Igutsindir amahanga yóose Adátuur Umwami w 'i Rwanda130 Zóose zigaheerezwa zítyo Icyo gih íngoma z Ingabé Zikaba zaajíishuuwe Ziteej urugamba mu mukúbo Ziror ah Umw?m arí 135 Ikaaza Karínga Akayíheerez Umwénenyabirungu w ísugí Ati dor Ingoma Só yakúraze Igutsindir Uburundi Igutsindir Ubunyabungo140 Igutsindir amahanga yóose Adátuur úmwami w 'i Rwanda Bat uzaayeemera ? Umwam áti nzaayeemera Bat ikizáayitéer uzaayirwanira ?145 At ikizáayitéera nzaayirwanira Bat ibikúgomby uzaayiviir uzaayigwira ? Ati nzaayiviira nzaayigwira Nuuko bakayímuhéereza Ku bibero byé150 Nó mu biganza byé Bati n iiyáawé yáakiire Akayiizana nó ku Mugabékazi Ati dor ingoma Umugabo wáa we yakúraze155 Igutsindir Uburundi Igutsindir Ubunyabungo Igutsindir amahanga yóose Adátuur Umwami w 'i Rwanda Zóose zigaheerezwa zítyo 160 Umwam agaheerezwa Nyamíringa Na Mugarura na Muvubandoha Na Ngomitágirámakemwá Bagaheereza báfatanyije Ebyir ebyiri165 Ngo dor Ingabé Só yakúraze Zigutsindir Uburundi Zigutsindir Ubunyabungo Zigutsindir amahanga yóose Adátuur Umwami w 'Irwanda170 Bakaziheereza n Umugabékazi Bábivuga kwáa kundí N uubwo bus Umugabékaz aheerézwa Ingabé n Inyundo n Iinséngo Bagaheruukan ubwo 175 Icyo gih Umugesera w 'i Bufundu Agacaan umuriro ku Kaarubanda Akavug atéereye heejuru nínjoro Ati biru biru biru Umwami wáac ari héehé ?180 Nimuduh Umwami wáacu Bagasúbiza bat uduhangeranirize Iminsi n íiné tukamúbahá Agasúbiz áti ndabyémeye Ku rindi jor agacáana kwáa kundí185 Agateera heejuru kwáa kundí Ati biru biru biru Umwami wáac ari héehé ? Nimuduh úmwami wáacu Bat uduhengeranirize190 Iminsi n íitatu tukamúbahá Bikagenda bíty imins itatu Abíiru bagakomeza bátyo Bágeruur imins isígaye Ijoro ry íimpéruuká bagasúbiza195 Bati n áah ejo tukamúbeereka Ubw Umwénenyabirungw akíimikwa N úumwána w Umutsoobe akíimikwa N Umukóno wó kwaa Cyábakánga N úuwó mu Bacyab akiim ukwé 200 Mu gitóndo cyáa kare Bakaba báareegeranije byóse Icyo gihe bagahaguruts Umw?mi Imáan ikamujy imbere Irémeerewe n úuwó kwaa Nyamigezi205 Umutsoobe mukur ágata hó Afíte yáa Súka y Iicyúmwé Umwam akamúkurikira Umutsoobe w ísugí biimánye Arí mu kubóko kw íburyó210 Umweg arí mu kw íbumosó Uwó mu Béenenyabirungu mukurú N Umukóno wó kwaa Cyábakánga Bakamujy inyuma Abándi bíiru bagatahó 215 Baagerá ku Kaarubanda Umutsoobe mukurú Ati dor Umwami wáanyu Rubánda Izína ry úbutuutsi ní Kaanaaká Izína ry úbwami ní Kaanaaká220 Nyina ní Nyirákaanaaká Izína ry úbwami ní Nyirákaanaaká Akeereka Rubanda yáa Súka y Iicyúmwé At iki n íikí Rubánda ? Bati n Iicyumwé225 At igihúgu n íicy umwe kókó N iicyáa Káanaaká (akavug izína ry úbwami) Umwam akagaruka mu rugó Akiicara mu muryángo Akagororera wáa Mugesera w 'i Bufundu230 Wahozé wáak Umwami Yamará kumugororera Bakamúheeza Akaaz Mmutsoobe mukurú Akavug iragé ry Umwami Akaaz Umwénenyabirungu235 Agapfukam aho Bakaazan inká Zó muu Nyúbahir ebyiri N íntaam ebyiri N ínzogá zivuuyé mu banyánzogá240 Iy ínturíre n íiy úubúuki Na byáa byúma Bakabigabanya bakabímuhá Bati jya mu Kabágari Ujyé kurem Ingoma y Indamútsa 245 Bakamuh inká Zó muu Nyúbahir ebyiri N íntaama záahw ebyiri Zonsá zóos ukw ár éenyé Bakamuha n ínzogá 250 Bagahamagar uwó kwaa Cyimanyi Bakamuh inká yons ímáana N íntaama zons ímáana N íimfíizi yó muu Ngina Bati jya kuuzana255 Akazíga n úmuribata Bagahamagaz Umutsoobe Bati jya kuuzan amáazi Ya Rwézangóro n úburézi N áya Kabyaza n áya Kabuye260 N úmwishywa w íkinege W ' i Butángampúndú Bagahamagaz umwáana w Umukóno Wó kwaa Cyábakánga Bati jyana n úuwo kwaa Bwámí Mujyané mu Kiruhuura cyáa Kígarí265 Kurámvur Ubushingo Nó mu Rutágara rwaa Kígarí Uzan Inshingati Akagend Umuheeka Akajya guc ínkoni270 Mu Rutágara rwaa Kígarí Umubaaji wó kwaa Rúkangabáshemá Bati jya ku Mukoré wa Káaruranga Kurámvur umuheto Akajyana n íimfíizi275 Ahw íbonétse hóose Bagatum abatanazi b 'i Sovú Gufát ingurúsu nzima Umuremb akajya kwenda Ingugé y ísekúrume280 Mw iishyamba ryáa Busaga Uwó kwaa Ndungutse ya Nkuuna Bat uzáazan ímpuzu Z áabáana b Umwami n ábagoré Ukó banganá bóose285 Abanyáamógo bakajya gufáta Urukwávu ruzima Bakaazana n íimpú z íinkwávu nyinshi Zizáarem igiseke cy ímpumbya Cyó mu Bazínanshúro 290 Umutware w 'Ubuyenzi Akajya kuuzan Ubushingo N íntukw arí y ínganji Yó mu Mukó wa Gíhango Akahajyana n Umutsoobe 295 Umutsoobe wó mu Rwondo Akajya kuvoom amáazi ya Shaki Akavoomwa n úmukobwa w ísugí Akayah umuhungu Akayaazan ibwami300 Umwénenyabirungw akajya kuuzana kironda Nk úmutang utúkura Umuvúgo wó muu Ngoma záa Rúnga Mu Kabágari Uwó kwaa Cyábakáng agatumw inká Zó mu Basinga Nó mu Béenemúnyiga305 Nó mu Bagesera Abatware bagatumw inkuyu z ígihúgu cyóse Igih ingoma y Indamútsa Yajyaga kuramutsa ku manywá Umwénemuhind akaaza310 Akamukora muu ntoki Nó mu ruhanga nó mu gituza Akagira gataanu Byó guhéerezw Inyundo Umutwá wó kwaa Bwámí315 Akamukora mu ruhanga Nó mu gituza nó mu gihumbi Byó guhéerez Ubushingo Ibyó guhéerez imirishyo Mu mwanya w Indamútsa320 Umutándúr akamukora mu biganza Umuror agakurikir Umutándúra Akamukora mu biganza Igihe cyó kubíikiira Umwénemuhind akagaruka325 Umutwá wó kwaa Bwám ágakúrikira Bakabigenza kwáa kundí Umuheek akamukora muu ntoki Agakora nó mu z Umugabékazi Ati cyur amashyó330 Und áti gir inká Umunyákabágar agaháguruka Bakamuha záa nká na záa ntaama Bakamuha záa nzogá zómbí Na byáa byúma335 Akajya mu Kabágari Bakareeb igití cy Indamútsa Ar íicy íya Sé Ar íicy íya Séekúru Agahagurukana záa nzogá340 Na záa nká na záa ntaama Umwénenyabirungw agacáanira Ibicáaniro bibiri Icy íinká n íicy umwari Insánga zigataaha345 Agakám Umwénenyabirungu w ísugí Amatá na záa nzogá Akabiterek imbere y úmwari Agakoza m ícyuhagiro cyizá Cyuhágir Umw?mi 350 Umwénenyabirungu mukur ágapfúkama Agaseng ati gahoran imáana War iigit úráarwamó n íbisiiga Nóon uraaje bakuramvure mw Indamútsa Barakwímitse ng utsindé355 Uburundi n 'Ubunyabungo N ámah?nga yándi yóose Adátuur Umwami w 'i Rwanda Umwénenyabirungu w ísugí Akamwambika gisaayuur agacyámura360 Ati twacyamur Uburundi kuu ngoma Twacyamur Ubunyabungo kuu ngorna N ámahanga yóose Adátuur Umwami w 'i Rwanda Twayacyamura kuu ngoma365 Akager akagira kané Akadénduur akagira kané Ati twadenduur Uburundi kuu ngorna Twadenduur Ubunyabungo kuu ngoma N ámahanga yóose370 Adátuur Umwami w 'i Rwanda Twayadenduura kuu ngoma Abíiru bóose bakaaza bagatem igití Cyajyá kwíbiikiira Kikeerekez uruhang iy Umwam arí375 Bagakoma mu mashyí Bakager Indamútsa Bakagera Nyampjndu Bakaaza bagakora murí yáa masúka Umwénenyabirungu w ísugí380 Agafukura mw iiriba ry Indamútsa Akagira kané Agah ufukura wées agafukura Nó ku ryáa Nyámpund akagira kané Agah ufukura wées agafukura 385 Indamútsa reeró bakayíhagarika Murí ryáa riba ryáayo Agacyámura mu ruhanga Akagira kan ávúga kwáa kundí Agacyámura kurí Nyampundu390 Akagira kan ávúga kwáa kundí Akend igisomyo Agateer uburanga Akagira kané Abíiru bakaaza395 Baamará kugeza hagatí Bagahindur Indamútsa Bakayuubika murí ryáa riba Ngo twubik Uburundi kuu ngoma Twubik Ubunyabungo kuu ngoma400 N ámahanga yóose Adátuur Umwami w 'i Rwanda Twayuubika kuu ngoma Bakayúubura ngo twubur Urwanda Bakayirambik aho 405 Insánga zigataaha Bakaazana záa nzogá zaakoméerewe Bakaazan imbúto Iy ámasaká n íiy ísogi N íinzúzi z ínzungwane n íiy úburó410 Ziturútse mu Banyákabágari Bakaazana záa nká zó muu Nyúbahiro N ízivúuye mu Mirishyo Bakaazan icyuhagiro cyizá Cyuhágir Umwami415 Umwénenyabirungw agakáma Agakoza murí yáa matá At aya n áamasugí Umwami w 'i Rwand ahor ar íisugí Ingoma z 'i Rwanda zihor ar íisugí420 Abagabo b 'i Rwanda bahor ar íisugí Abagoré b 'i Rwanda bahor ar íisugí Inká mu Rwanda zihor ar íisugí Urwanda rw Umwami ruhor ar íisugí Agasengera yáa matá425 At aya n áamatá Umwami w 'Irwand ahoran amatá Ingoma z 'Irwanda zihoran amatá Abagabo mu Rwanda bahoran amatá Abagoré mu Rwanda bahoran amatá430 Inká mu Rwanda zihoran amatá Urwanda rw Umwami ruhoran amatá At iyi n íinzogá Y ínturíre n íiy úubúuki Umwam ahoran ínturíre n úubúuki435 Ingoma zihoran inturíre n úubúuki Urwanda rw Umwami Ruhoran inturíre n úubúuki At izi n Iinyábuhóro Umwam ahoran ubuhóro440 Ingoma z 'i Rwanda zihoran ubuhóro Abagabo bó mu Rwanda bahoran ubuhóro Abagoré bó mu Rwanda bahoran ubuhóro Inká mu Rwanda zihoran ubuhóro Urwanda rw úmwami ruhoran ubuhóro 445 Bakabib imbúto murí ryáa riba Bat izi n íimbúto Umwam ahoran imbúto Y íinká n íiy ábantu Ingoma z 'i Rwanda zihoran imbúto450 Abagabo b 'i Rwanda bahoran imbúto Abagoré b 'i Rwanda bahoran imbúto Inká z 'i Rwanda zihoran irnbúto Urwanda rw Umwami ruhoran imbúto Iy íinká n íiy ábantu 455 Bakongera bagashyir imbúto Mw iiriba ry ígihúumurizo Bakavuga kwáa kundí Bagasubirany igitaka heejuru Bakaazana n ámasé bakabúmbira460 Bagashyira hw ímivumú Y ímitaaba y ámarémbo N íbindi bisanzwé bibyarira Bakagabanya kurí byáa byúma reeró Umunyákabágari wúndi465 Akajya mu Gicúba cyáa Nyundo Akaharamvur ingoma Z amashaakw ebyiri N íbicúba bibiri Agatumiz imfíizi yó mu Biraayi470 Bakaazan ibyuhagiro byiizá Byuhágir Umwami Bakabishyira murí záa ngom imbere Bakaazan ikirago Cy úrukángagá rw úrushikurano475 Kivuuyé mu Banyákabágari Záa ngoma zikabyukurukira ku Muheeka Zaamará kugera ku Muheeka Akaazan ikiragw akakirambuur aho Icy Abanyákabágari kikakijya heejuru480 Ingoma zikabyúkuruka Agasanganir akazimaana Bakongera zikabyukurukira ku Mus?nga Agasas icyé kirago Icyó ku Muheeka kikagíkurikira485 Icyó mu Banyákabágari Kikajya heejuru ya byómbí Agasanganir akazimaana Zikagaruka mu Banyákabágari Busárur ikazisanganira490 Zíkigera mu Banyákabágari Zigahagarara ku Kaarubanda Busárure na Nyámvúra Zikajya mu muryángo Iz ímyari zikaaza495 Bagasasa byáa birago Umunyákabágar agasanganira Inká zó mu Mirishyo zikabyúkuruka Umunyákabágari w ísug ágakáma Yahuumúz agaterek amatá500 Imbere y íngoma zómbí S ákaazan agataná Agasoma kurí záa nzogá zómbí Na záa zindí reeró zikajya muu nzu Bakareeb ahó bazishyirá 505 Inká zóose z ábatware Zirí mur íicyo gihúgu Zigahora zíbyukuruka Bakajya bácunda báyisiiga Baba bánga kw ízáaríboora 510 Wáa Mwénenyabirungu reeró wúndi Na wé yaazanye záa zindí Zó mu Gicúba cyáa Nyundo N íbicúba byáaho bibiri Akamanukana n íimfíizi yó mu Biraayi 515 Igihe bakibaazá yáa Ndamútsa Bagatumira yáa nká yó mu Bazígaaba Y íiríza yons ímáana Ar úurwírungu cyáng ígitáre Idáciiy ámatwí n úmuriizo520 ltágir úmusáre n úbusembwa Bagatumir iyó mu Bagesera Yons ínyána Ar úurwírungu cyáng ígitáre Idáciiy ámatwí n úmuriizo525 ltágir úmusáre n úbusembwa Ingoma yataahá Amavút akavangwa n ímitúurírwa Záa nká zikabíikiirwa n ízazo Bakabiikiira na yáa mfíizi530 Bakareeba záa nzogá zaakoméerewe Bakareeba na záa nká Zó muu Nyúbahiro N íntaama záa zo Na záa mbúto zó mu Bagesera535 Bakaazana na byáa byúma N ígicúba n íkiremu cy úmutaaba Wáa Mwénenyabirungu w ísugí n úmukurú Bakagenda n 'i Kadáho Umwénenyabirungu mukur ákuugurura540 Uw ísug ágafukura Yamará kugaragaz imitíma Agacaanir ibicáaniro bibiri Icy íinká n íicy úmuramá Uw ísug ágakáma545 Baaciiye n ícyuhagiro Cyuhágir Umwami Máz amat ákayaazana Akayátereka na záa nzogá Agakoz icyuhagiro550 Murí yáa matá na záa nzogá Akajábur akuuhagira Umwénenyabirungu mukur ágasenga Ngo gahoran imáana Kadahó Tuuje kudáh imigisha y ábandi bami555 Tuuje kudáh ingoma z ábandi bami Tuuje kudáh imvúra y ábandi bami Tuuje kudáh inká z ábandi bami Tuuje kudáh imbúto z ábandi bami Aya n áamasugí560 Umwami w 'i Rwand ahor ar íisugí Ingoma z 'i Rwanda zihor ar íisugí Abagabo b 'i Rwanda bahor ar áamasugí Abagoré b 'i Rwanda bahor ar áamasugí Inká mu Rwanda zihor ar íisugí565 Urwanda rw Umwami ruhor ar íisugí Aya n áamatá Umwami w 'i Rwand ahoran amatá Ingoma z 'i Rwanda zihoran amatá Abagabo b 'i Rwanda bahoran amatá570 Abagoré b 'i Rwanda bahoran amatá Inká mu Rwanda zihoran amatá Urwanda rw Umwami ruhoran amatá At izi n íinzogá Iy úubúuki n íiy ínturíre575 Umwam ahoran inturíre n úubúuki Ingoma zihoran inturíre n úubúuki Urwanda rw Umwami Ruhoran inturíre n úubúuki Izi n íinyábuhóro580 Umwam ahoran ubuhóro Ingoma z ' i Rwanda zihoran ubuhóro Abagabo bó mu Rwanda bahoran ubuhóro Abagoré bó mu Rwanda bahoran ubuhóro Inká zó mu Rwanda zihoran ubuhóro585 Urwanda rw Umw?mi ruhoran ubuhóro Tuuje kwend imitíma y íngoma Ng Uwami w 'i Rwand agir úmutíma Ingoma z 'i Rwanda zigir úmutíma Abagabo b 'i Rwanda bagir úmutíma590 Abagoré b 'i Rwanda bagir úmutíma Inká mu Rwanda zigir úmutima Urwanda rw Umwami rugir úmutíma Ur uumuramé Umwami w 'i Rwand ab úmuramé595 Ingoma z 'i Rwanda zib índamé Abagabo b 'i Rwanda bab ábaramé Abagoré b 'i Rwanda bab ábaramé Inká mu Rwanda zib índamé Urwanda rw Umwami600 Rwóse rub úruramé Uw ísug ágacyámura Twacyamur Ubur?ndi kuu ngoma Twacyamur Ubunyabungo kuu ngoma N ámahanga yóose605 Adátuur Umwami w 'i Rwanda Twayacyamura kuu ngoma Akager akagira kané Akadénduura bakavúga bóose Twadenduur Uburundi kuu ngoma610 Twadenduur Ubunyabungo kuu ngoma N ámahanga yóose Adátuur Umwami w 'i Rwanda Twayadenduura kuu ngoma Akend imitíma y Indamúts ibiri615 Akayishyira mu gicúba cyó mu Kabágari Akend iya Nyámpund ibiri Akayishyira mur íicyo gicúba Bakajiishiisha cyáa kiremu cy úmutaaba N úmuvumú w úmutaaba 620 Bagakora murí záa mbúto Bagashyira murí ryáa riba Ng Umwami w 'i Rwand ahoran imbúto Ingoma z 'i Rwanda zihoran imbúto Abagabo b 'i Rwanda bahoran imbúto625 Abagoré b 'i Rwanda bahoran imbúto Inká mu Rwanda zihoran imbúto Urwanda rw Umwami ruhoran imbúto Záa nzogá bakazíkomeera Abáana b áabíiru bakanywa yáa matá630 Bagac imitíma y íimyífuuzo Ya záa ngoma z Amashaako Ubwo reeró byáa byahi byaragézwe Iyons imáana yagézwe mw íbyahi Iyons inyána yakébwe mw ínkobá635 Zó bakazíharura Bakaraar aho Mu gitóndo záa nká zikabyúkuruka Bagac icyuhagiro Cyuhágir Umwami640 Wáa Mwénenyabirungu w ísug ágakáma Na záa nzogá zikaaza Bagateer icyahi Kw iisembe ry Indamútsa Wáa Mwénenyabirungw agakoz icyuhagiro645 Murí yáa matá nó murí záa nzogá Akuuhagira muu Ndamútsa Ngw aya n áamasugí Umwami w 'i Rwand ahor ar íisugí Ingoma z 'i Rwanda zihor ar áamasugí650 Abagabo b 'i Rwanda bahor ar áamasugí Abagoré b 'i Rwanda bahor ar áamasugí Inká mu Rwanda zihor ar íisugí Urwanda rw Umwami ruhor ar íisugí At iyi n íinzogá655 Y úubúuki n íiy ínturíre Umw?m ahoran inturíre n úubúuki Ingoma zihoran inturíre n úubúuki Urwanda rw Umwami Ruhoran inturíre n úubúuki 660 At aya n áamatá Urnwami w 'i Rwanda ahoran amatá Ingoma z 'i Rwanda zihoran amatá Abagabo mu Rwanda bahoran amatá Abagoré mu Rwanda bahoran amatá665 Inká mu Rwanda zihoran amatá Urwanda rw Umwami ruhoran amatá Nó kurí Nyampund akuuhagir atyó Bakaazan imitím ibiri y Indamútsa Akabúgaaniz avúga670 Iyi n íimitíma y íngoma Umw?mi w 'Urwand agir umutíma Ingoma z 'Urwanda zigir umutíma Abagabo bó mu Rwanda bagir umutíma Abagoré bó mu Rwanda bagir umutíma675 Inká mu Rwanda zigir umutíma Urwanda rw Umwami rugir umutíma Ur uumuramé Umwami w 'Urwand ab úmuramé Ingoma z 'i Rwanda zib índamé680 Abagabo b 'i Rwanda bab ábaramé Abagoré b 'i Rwanda bab ábaramé Inká mu Rwanda zib índamé Urwanda rw Umwami Rwóse rub úruramé 685 Umunyákabágari w ísugí Agateer inkobá munani Agashyirahw ícyahi cyó mu ruhanga Agateer inkobá munani Agah uzi kurema wées akarema690 Agasig urw Umunyákabágar azúuzuza Nó kurí Nyampund akagir atyó Akuuhagira murí yáa Mashaako Akabugaaniza yáa mitíma y íimyífuuzo Indamúts ikaremw iminsi munani695 Ku wa cyénd ikúuzura Umwénenyabirungw akuuzuz urukobá Rwó kuu ngoma zómbí Bakaazan imfíizi yó muu Ndwanyi Bakayíbiikiir ikazisiiga700 Wáa Mwénenyabirungw akabanza Busárure Agasiiga kw iipfupfú Nó mu ruhanga nó kw iisembe Akajya nó kuu Ndamútsa Akayikoz umukámo kw iipfupfú705 Abíiru bagasiiga Agaháguruk uwó kwaa Cyimanyi Na yáa mfíizi yó muu Ngina Na yáa nká yons ímáana Akagenda n ' i Kiruri710 Akajya ku Mugina wa Rúgondo Iyó muu Ngin ikayihagarara heejuru Bati duhagaze Uburundi heejuru Twivugiy Uburundi heejuru Akahahagurukana n Umutsoobe w ísugí715 N umukobwa w Abega w ísugí Bakajya kurí Kazíga kaa Gihara Uwó kwaa Cyimany akuugurura Uw ísugí wó kwaa Cyimany agafukura Agah Umutsoob agafukura720 Yáa nká yons ímáan ikaaza N íntaama yáa yo N ínzogá y ínturíre n íiy úubúuki Bagacáanira bagakáma Bakaazan icyuhagiro cyizá725 Cyuhágir Umwami Bagakoza murí záa nzogá Nó murí yáa matá Máze bakuuhagira Agapfúkam uwó kwaa Cyimanyi730 Ati gahoran imáana Kazigá Ur iinzíga Umwami w 'i Rwand ahor ar íinzíga Ingoma z 'i Rwanda zihor ar íinzíga Abagabo b 'i Rwanda bahor ar íinzíga735 Abagoré b 'i Rwanda bahor ar íinzíga Inká mu Rwanda zihor ar íinzíga Urwanda rw Umwami ruhor ar íinzíga Ntiyandúzwa n úmunyámahanga Ntiyandúzwa n Umunyarwanda740 Ntiyandúzwa n áahw ágendá Ntiyandúzwa n áahw áraará Aya n áamasugí Umwami w 'i Rwand ahor ar íisugí Ingoma z 'Urwanda zihor ar áamasugí745 Abagabo bó mu Rwanda bahor ar áamasugí Abagoré bó mu Rwanda bahor ar áamasugí Inká mu Rwanda zihor ar íisugí Urwanda rw Umwami ruhor ar íisugí Iyi n íinturíre n úubúuki750 Umwam ahoran inturíre n úubúuki Ingoma zihoran inturíre n úubúuki Urwanda rw Umwami Ruhoran inturíre n úubúuki Aya n áamatá755 Umwami w 'Urwand ahoran amatá Ingoma z 'Urwanda zihoran amatá Abagabo mu Rwanda bahoran amatá Abagoré mu Rwanda bahoran amatá Inká mu Rwanda zihoran amatá760 Urwanda rw Umwami ruhoran amatá Máze reer ágacyámura Ati twacyamur Uburundi kuu ngoma Twacyamur Ubunyabungo kuu ngoma N ámahanga yóose765 Adátuur úmwami w ' i Rwanda Twayacyamura kuu ngoma Agah umutsoob agacyámura Akagera kan ávúga kwáa kundí Bakadénduura báfatanije770 Bávuga kwáa kundí Wáa muzi bakawusigahw íinkúnga Kuu mpande záawo zómbí Bakaazan injíishi Z íbikángagá by íbishikurano775 Bagapfundika kurí wáa muzi Nó ku mabóko ya yáa máana Y íntaama n íiy íinká Wáa mukobwa w Abega Agafat ayo mabóko780 N úuwó kwaa Cyimanyi n Umutsoobe Bagakurura bat uhamuwe n íimáana Umwami w 'i Rwand ahoran imáana Ntiyandúzwa n ábanyámahanga Ntiyandúzwa n Abanyarwanda785 Bagashyira mu gicúba Bakabyarir imbúto Bágira kwáa kundí Bakajya mu Muribata wa Kirwa Bakaaza bagacáanira bagakáma790 Bakuuhagiz icyuhagiro cyizá Cyuhágir Umwami Bagasenga kwáa kundí Bagacyámura kwáa kundí Umukobwa ní w útáhabá 795 Bakagera bakadénduura kwáa kundí Umwír ahár akabiikiir icyo gití Bakager ingeré yáa wo Bakaba báabumbiy ikibúmbiro Yáa mfíizi yó muu Ngina800 Ikawunywera heejuru Ng uwo n úumuribata Twaribat Uburundi Twaribat Ubunyabungo N áandí mahanga yóose805 Adátuur Umwami w 'Urwanda Twayaribata Bakayíkuur igakuukira ku Muzígaaba Igataahira kwaa Cyimanyi Indamúts igahágurutswa810 Ikajya ku kiráaro cy Umunyákabágari Ibyó kwaa Cyimanyi na byó bikahaaza Umuráby akaba yáreerewe Bakamuuzana n umukobwa Wó mu Béenemugunga815 Uzáatáng impundu Umukobwa w Abeg uzéez Umwami Akaaza na wé Bakaba báarabíikiriye Rusánga rw íntaama Umwam agahagarara hagatí y ámarémbo820 Akareeba mu rugó Umutsoob akamwambur umugangu Bikajy i Rusenge Murí ryáa riba ryáa Nyámata Bakaaza bakóogoshwa825 Habakanz Umwami Sé wáabó w ímuhan akamuger icyúma Uzi kóogosha wées akamwógosha Ubwo Rubanda rwóse bakwóogoshwa Ubwo reer ábagoré b áabíiru830 Bariimutse bagiiy iy úmugog úrí Indagano yashyíkirijwe n 'i Gaséke Nuuk Umugabékaz akajy i Kámberé Akaazan akarago k íintébe Bagashyira hó rwáa ruhú835 Rwaa Rúsanga rw íntaama Umutsoob akamwambika Yáa nzogera y íntita Akenda yáa yind ívúga Akiicar Umuráby akamwéza840 Umutsoob akavuza yáa nzogera Umukobwa wó mu Béenemugunga Akavuz impundu Wáa Muráby agapfunduura yáa nzogera Bakaazan umukobwa w Abega845 Akiicara kurí rwáa ruhú Akeez Umwami Umutsoob akavuza yáa nzogera Umukobw akavuz impundu Abáana b Umwami bakajya murí Rugendo850 N ábandi bagoré Umuráby akeeza báa bagoré Ukw ábáana bakuríkirana N áabáana bakéera Umuráby agahaabw inká855 Akanyura mu gikaari Agataahana yáa nzogera yé y íntita Baazany igicúba cy 'Inyúbahiro Bakagiheerez Umwami n Umugabékazi Na wáa mukobwa w Uumwénemugunga860 Bakabúgaaniza báfatanije Abáana b Umwami bándi Bakabugaaniriza hagatí y íbitabo Umutsoob agaheerez Umwam imáana Akamwambika wáa mwishywa w íkinege865 Akamwambik ishyíra mu ruhanga Akamwambika Rwamútara Ku rutsinga rw ínzovu Akamwambik inyonga z Umugánurá muu nda Umugabékaz akamwambik intuku 870 Bagacaaniza yáa nkuyu y ígihúgu cyóse Agaháguruk akajya mu gikaari Umutsoobe w ísug ákamwuhagiza Yáa máazi ya Shaki Ngw aya n áamáazi ya Shaki875 Ushaak inká z ábandi bam ukazíbona Ushaak imigisha y ábandi bam ukayíbona Ushaak imvúra y ábandi bam ukayíbona Ushaak imbúto z ábandi bam ukazíbona At uyu n úumuvúgo880 Uvuga wéenyiné mu gihúg ukúmvirwa Agateez uruganda mu gikaari Agakindikiz inkandi y íntaama Akavugut akagira kané Umwénemuhind akavuguta885 Akagira kané Uwó kwaa Mutamw akavuguta Akagira kané Akajy imbere y íizíiko Akabyirura kurí yáa Súka y Iicyúmwé890 Akagira kané Umwénemuhind akabyirura Akagira kané Uwó kwaa Mutamw akabyirura Akagira kané 895 Umwam akandir agateer imbúto Agah Umutsoobe Akandir agateer imbúto Agah uwó kwaa Múmbógo Akandir agateer imbúto900 Agah uwó kwaa Myáka Akandir imbágara Umwam agasuby imbúto Umutsoob agasuby imbúto Uwó kwaa Múmbógw agasuby imbúto905 Uwó kwaa Myák agasuby imbúto Umwam akaaz akiicara kuu ntébe y íintéeko Umutsoob akamuheerez amasúka y íkibíbiro Ubwo baanyaze yáa masoro Y ábagoré b Umwami910 Baayakubiye mu gicúba Cyaa nyina w Umwami Baamará kwavuura bakaazan impéreryi Umwána w umukabwa Wó kwaa Nyirágishikazi akayisasa915 Bagashyira hw íhembe ry ínzovu Umwam akarikandagira heejuru Ng Umwam ahor ar íinzovu Ahor ahéz amahanga haasí Bakaazan ikiremu cy ímpuzu920 Cyó kwaa Ndungutse ya Nkuuna Bakaazana záa Nshingo bagashyirahó Umwam agacíiriir akagira kané Bagah uwó kwaa Bwámí Agacíiriir akagira kané925 Umwam agashing akagira kané Baagah uwó kwaa Bwámí Agashing akagira kané Uzi gushing agashinga Umurir ukabyára 930 Ubw uwó muu ntángo waajé Bakanduura bacashyira mó Uwó kwaa Nyabirungw akajiishuura Kigamba Akayishyira hanzé Akayíkom akagira kané935 Ingoma zigasuka Zaamará kusuka Umwénenyabirungw agasubira mu ruhimbi Bakajiishuur iz íngabé Zikajya muu ngobyi940 Zaagerá hanzé Umwami n Umugabékazi na bóose Bambay impuzu Uheekw agaheekwa Umukobwa wó mu Bagunga945 Akenda cyáa gisaabo Igicúba bakakiremeerwa Bakajy imbere y íngoma Zigateer igihubí Bakajya kwaa Cyírima950 Umwami yagerá kwaa Cyírima Akiicara kuu ntébe y íintéeko Yáa Ndamúts ivúuye ku Munyákabágari Na Búsarur iyíherekeje Na yáa mirimo yó kwaa Cyimanyi955 Byóse bikaaza Umwam agaheerezw Inyundo Agaheerezw Ubushingo Na yáa súbyo ya Kázig ikaaza Bakaazana n ínzogá y úubúuki960 Bakayisuka kuu mbéeh íb ír áaho Bakaazana yáa súbyo Bakayiminjiira murí yáa nzogá Bagakongeeza wáa mutóozo Umugabékazi n Umwami bagafátanya965 N úuwó kwaa Cyimanyi Bakawushyira murí yáa nzogá Bati twazimy amahanga Twazimy imize n íindwára Bakaazana na wáa muribata970 Na w úséeyehó Uwó kwaa Cyimany akawuuzana Ku birenge by Umwami Ati waribat Uburundi Waribat Ubunyabungo975 Waribata n áyandi mahanga Adátuur Umwami w 'Urwanda Nó ku Mugabékaz akabigir atyó Umwam akend agataná Agasoma kurí yáa nzogá980 Baabanje kuyíshyira muu mpéerezo Akamira gak índ ákayíciira Akaaza nó mu muryángo Indamúts igataaha Akabanz akayíheerezwa985 Igasubira ku gitabo Umwénemuhind akamwambik inganji Akaazana wáa muheto n ímyambi yáawo Umutándúr akayiramutsa Akaaz akamuheerez imirishyo990 Ingoma zaamará kúmv indamútsa Zigataaha zigateer urugamba Amapfíiz akaaza Igataah imfíizi yo muu Nyúbahiro Akayíheerezw akayambik umwishywa995 Kw iihembe ry íburyo Akayiit izín umushumb amubwiye Igataah iyó muu Ngabé Akayíheerezw akayambik umwishywa Kw iihembe ry íburyó1000 Akayiit izín umushumb amubwiye Iy Inshya y ígahagarara mu rugó Yiitwa Rushya ntáayihéerezwa Igataaha Karínga Akayiteera hw íbihubí1005 Akagira kané Umwénenyabirungw agateer ibihubí Akagira kané Agah uwó kwaa Nyamigez akíiheerereza Igataaha Cyimumugizi1010 Akayiteera hw íbihubí Akagira kané Akayih Umutándura Akayiteera hw íbihubí Akagira kané1015 Yarangíz akayíihéerereza Igataaha Mpatsibihúgu Agateera hw íbihubí Akagira kané Haanyum akayíihéerereza 1020 lgataaha Kiráagutse Akayiteera hw íbihubí Akagira kané Agah Umwénenyabirungu Agateera hw íbihubí1025 Akagira kané Agah uwó kwaa Nyamigezi Akíiheerereza Busárure na y ígataaha Umwam agateera hw íbihubí1030 Akagira kané Umwénenyabirungw agateera hw íbihubí Akagira kan ákíiheerereza Igataaha Nyamíringa N ízindi nséngo zóose1035 Umwam akazíheerezwa Inyúbahiro zigataaha Agakám Umuheek akaremya Umwam akaaz akuuzuz inká zé Akajya muu nzu na yáa soro1040 Irí murí cyáa gicúba Na rwáa rwondo rwaa Rwézangóro Akanyw inká zé Umutsoob akamúrab akaakiira Ingoma zikajya mu ruhimbi 1045 Amapfíiz agataaha Ikabanz iy 'Iinyúbahiro Ikajya mu kiráaro N íngoma z ímivugo N íimpará n iinséngo1050 Na Gákondo y ábaja N ábatwá n ábasízi Umushumb akayambura wáa mwishywa Iz?ndi zikabyúkuruk agakáma Akinjirana wáa mwishywa1055 Akanyw inká záa Shéebuj akaakiira Igakurikira hw íyó muu Ngabé Ikajya ku kiráaro Igaherekezwa n íngoma z ímivúgo N ímpará n íinséngo1060 Na Gákondo y ábaja N ábatwá n ábasízi Umushumb akayambura wáa mwishywa Izindi zikabyúkuruk agakáma Akinjirana wáa mwishywa1065 Akanyw inká záa Shéebuj akaakiira Iyo muu Nshy igacyúrwa N ámasumba y íinká záa bo Igasanganirwa bakabyúkurutsa Nyiráy akanyw inká záa shéebuja1070 Na wé yarangíz akaakiira Bakagororer Umutsoob imbyéyi N Uumwénenyabirungw indí N úuwó kwaa Múmbógw indí N úuwó kwaa Cyimany indí1075 N Umukóno wó kwaa Cyábakáng indí N umukobwa wó kwaa Nyíragishikaz indí Zaavuuyé mu Basinga nó mu Béenemúnyiga Abacyaba bagataaha N íngoma yáabo y íkigwárará1080 Ihéetswe mu kivóovó Bávuz amahembe Bátaamirij imihehá y ímbavu N íngugé yáa bo Nyabuturi Bakavug izína ry Umwami wáabo 1085 Umwami wáab agahaabw ink ébyiri Hagatah Umunyábyinshí Akareger inká zirímw íimfíizi Agatsíndwa bakamúkubita Ntibámuvuush amaráso 1090 Bagataah abas?re Bakaaza báririmb ubwáto Ye muraaje ye ní nk ubu Mu Menamato ní nk ubu N íingáshya záabo zambáy imyishywa1095 Bagahaabw imfíizi cyángw íngumba Agataah umucumbi Akiicara muu mfúruká Bakamuh amatá Mu gakongoor aríbumaré1100 Bat uheruuts ayo y Umwami Bakamuh ibéere ry ígitooki Bakamuh Abarima Bakamwibutsa Gishamba Ar 'i Karágw arí mu Mazinga1105 Akajy ahw áshaatsé Bukíira níjoro Umuheek akaazana záa nkoni Akabanz imfíizi yó muu Nyúbahiro Akaziyikozahó N íiyó muu Ngabé 1110 Umwam agaheerezw Inyundo Agaheerezw Ubushingo Agaheerezwa záa nkoni Umuheek akaziheereza n Umugabékazi Umwam akavuza yáa Ndamútsa1115 Umunyákabágar akavuza Nyampundu Bakazikuuranwahó bátyo Bikazaagirw imins iné Ingoma zíbiikiira zínabambura Bugacyá mu gitóndo 1120 Bagafukur iriba riníni mu gikaari Iruhande rwaa Kámberé Bakabyariramw íimáana zóose Z uwo Mwam uhéruutse gutánga Bakaazan injíishi z íngoma1125 N ímirishyo yáazo n íintébe n íngabo Byóse bikajya kwaa Cyírima Uwó kwaa Ndungutse ya Nkuuna Akahakeberw igikingi kubirinda Bakahamar imins iné1130 Bakoogoshw ibiháranjongo Bakaba báaruubats iráaro hákurya Umwam akambar Ubushingo Akend icúmu ryé Rwamútara Ingug íkamujy imbere1135 N abanyákamberé bafit Inyundo N ábarémeerewe záa ngoma z Amashaako Akabyúkuruk akayobora Agaheerezw Inyundo Indamúts ikaramutsa1140 Iz íngabé zigataaha Ntaziteere hw íbihubí Akazíheerezwa zikajya ku ruhimbi Bakaba báaruubats urugó Bazáaséndera mw ímísaka1145 Ibikingi by ámarémbo N ímiryángo n írnitaahano Bakabishingiish amáazi ya Kabuye N ímiganda y íimyínjiro Ayo máaz akuubak imirw iné1150 Byarangíra bakayábyarira Umwam akend icúmu ryé Rwamútara Yagerá ku Kaarubanda Akambar Ubushingo Arí kumwé na záa ngoma1155 N ábanyákamberé bafit Inyundo Akabyúkuruk akayobora Agaheerezw Inyundo Agaheerezw Ubushingo Indamúts ikaramutsa1160 Iz íngabé zigataaha Akazíheerezwa ntiziteere hw íbihubí Zikajya mu ruhimbi Umukóobw ákaakiir ibyo bibanza Bwamará kwíra nínjoro1165 Uwó kwaa Nyírishabúre Agashing umusumba ku Kaarubanda Nó ku gikingi cy íirémbo cyó haruguru Nó ku kibero cy ínzu cyó haruguru Bwacyá mu gitóndo1170 Umwám agaheerezw Inyundo Agaheerezw Ubushingo Akiicara n Umugabékazi mu kirambi Bakiicara kuu ntébe z íintéeko Uwó kwaa Nyírishabúre1175 Akabapfukam imbere Agaheerez Urutsíro At akiir Urutsíro Rw úmuganzacyaro cyane cyendá Wend íngoma z ábandi bami1180 Wend ímvúra y ábandi bami Wend ímbúto y ábandi bami Wend íngabo z ábandi bami Wend ínká z abandi bami Urutsíro rw úmuganzacyaro1185 Urutsíro rw úmusumba Usumb ábandi bami Ubasumby ubugabé Ubasumby ururími Ubasumbye ku murwa1190 Ub ínganj uganzé wéenyiné Rwatsinze Gaháya kaa Murari Rwatsinze Kabégo kaa Mwendo Rwatsinze Kanyoni kaa Gakara Rwatsinze Muteeyi wa Nyábutáma1195 Rwatsinze Mutáaga wa Mwézi Rwatsinze Nzira ya Muramira Rwatsinze Ntsibura ya Múriirá Rwatsinze Náama ya Gáhogóza Rwatsinze Kiményi cyáa Bázimyá1200 Rwatsinze Kimero cyáa Kábego Ub ínganj uganzé wéenyiné Impéra y íbihugu N 'Ubushúubi n 'Uburundi Ubahere ku gahéra k íbirenge 1205 Ubw Umukóobw ágaháguruka Umwána w Umwega Umukóobw ákenda Rwamútara Akarishinguura muu ntágara Bagahagurukir aherejwe1210 Bati ngiiz íngabo Duteey Ubukúnzi Tugiiye guhoor i Bukúnzi Icúm akarishyira ku rutúgu Ntiríkore haasí1215 Bagasanga báaratáse Umukúnzi yárafáshwe Bakamujyana bakamuryamiish igicurí Bakamupfuk umunwa Bagafat amaguru n ámabóko1220 Bakamuryamíisha ku rubavu rw íbumoso Umukóobw ákend icúmu Rwamútara Agafatanya n úumwána w Umwega Bakarimusogoota mu kwáha Bakaazan ayand abiri1225 Yó kumusong azáahetwa Bakahanyag inká N úmuja wons úmwána Bakahanyaga n íntaama N ísake n ínkokókazi1230 N íinkón ivúga n úmwuko N úrusyo n íingásiire N íisékuru n úmusékuzo N íintáará n íbitaro n íntaro Nuuko baarangíza bagatabaaruka 1235 Baagerá hakuno y íbwami Umuroh akaazan icyuhagiro Intore zikiiraba zóose Ingabo zigataah ibw?mi Akabanza kwivug umwána w Umwega1240 Umukóobw ákamúkurikira Akagororerw inká y íimbyéyi Inká n íntaama by íminyago Bikajya muu Nyúbahiro Inkokó zikajya mu Batoora1245 Urutaro n úrusyo bikend abaja B íbwami b ábasyi Igihanga kikajya kwaa Myambazo Inzira y Uubwímik ikab ihétuuye Umwam akageng Urwanda rwé.
La Voie de l'Intronisation
Lorsque le roi est devenu autre, On dépêche le descendant de Muhinda*. Il va à Nganzo*-lez-Mushongi* Battre du fer pour la houe de l'unité,5 Battre du fer pour quatre haches, Quatre creusoirs, Quatre herminettes, Quatre serpettes,10 Quatre couteaux à bois et quatre poinçons. Il bat aussi du fer pour deux grelots, Dont l'un sonne Et dont l'autre est muet. Il bat aussi du fer pour quatre houes. 15 Il ne fabrique pas de rasoir, D'alène ni de flèche. Les outils arrivent à la cour Emmanchés sur des bâtons d'umwifuuzo Et vont chez le chef des ritualistes.20 A ce moment, à la cour, On fait chercher un umutobotobo De l'espèce umurembe, à Mpare*. L'Umukoobwa* qui habite là l'apporte. On fait chercher un taureau25 Des Majestueuses*, De l'eau de Bubeho* Et des roseaux venant d'un lieu quelconque où il en pousse, Mais qui ne soit pas inhabité Et où il n'y ait pas de sépulture royale. 30 On fait chercher un pot igicuba en érythrine Evidé sans que l'écorce sont enlevée. On sacrifie le dit taureaux (XVII, 24), Noir ou brun, Sans autre couleur.35 La dite peau de celui-ci, On la fixe au moyen d'umurinzi. On prélève sur lui des morceaux, La langue, le poitrail, Le psoas droit40 Et une partie de la cuisse droite. On les apporte dans la maison principale. Quand la peau est presque sèche, on la foule Et on la taille le même jour. On construit un étal dans la maison45 Et on étend dessus les dits morceaux (XVII, 37). A ce moment donc, Le fils du grand-oncle paternel du roi (XVII, 826) Rase celui-ci en premier lieu. Quand tous ont été rasés,50 On met au roi une lanière de deuil (XVII, 821) Et on lui attache une torche Au bras gauche ; Tous les autres enfants du roi Portent une torche. 55 Le roi vient Toucher la dite lanière de deuil. Les enfants du roi répètent son geste l'un après l'autre. On apporte le dit umutobotobo (XVII, 21). L'oncle paternel du roi arrive,60 Ils saisissent ensemble l'arbuste et le mettent dans le foyer, Sur l'appui de droite. L'arbuste y reste quatre jours. Lorsqu'il va en sortir, On prélève de la dite eau de Bubeho* (XVII, 26)65 Et on met dans le pit pot igicuba (XVII, 30) en érythrine Qui est simplement évidé. On l'emporte dans l'aile basse de l'enclos, Puis on ramasse tout le dit feu, On le met dans le dit pot igicuba70 Et on l'éteint en disant : "Puissions-nous éteindre l'empoisonneur Qui a empoisonné le roi, Qu'il soit étranger Ou du Rwanda !" Le dit pot igicuba s'en va ;75 Il est confié aux ritualistes favoris, Qui l'emportent à Rusenge*-sur-Gihoza (XVII, 822). L'Umuheeka* prend un autre feu Et l'emporte dans la dite maison. Le roi va dans la cour arrière80 L'Umutsoobe* le lave Avec la dite eau de Buhebo* (XVII, 26). Les autres enfants se lavent Avec de l'eau quelconque, De même que leurs mères. 85 On installe une forge Et l'Umutsoobe* actionne le soufflet. Le roi tient le bras l'Umutsoobe* Et actionne le soufflet quatre fois. Le descendant de Muhinda* actionne aussi le soufflet90 Quatre fois Et le descendant de Mutamwa* Actionne le soufflet quatre fois. Le roi va devant le foyer, Prend un roseau t en frappe95 La dite houe de l'unité (XVII, 4) Quatre fois. Le descendant de Muhinda* met le marteau dessus Quatre fois Et le descendant de Mutamwa* l'y met100 Quatre fois, Sans cependant qu'on achève. Le roi revient en arrière et arrive à la maison principale Après qu'on a étendu La petite natte du trône.105 On met dessus le trône Et on met dessus une peau d'imbaka. Le roi s'assied sur les genoux du Tsoobe*. Le devin Umuroha* amène la bête rituelle110 Et la lui présente par-dessus les dits roseaux (XVII, 27, 44-45). Il lui met du du gisaayuura sur la tête. La reine-mère s'est assise entretemps Sur la petite natte avec le siège, On lui présente aussi la dite bête rituelle (XVII, 109)115 Et on lui met du gisaayuura. Le descendant de Muhinda* vient Présenter Nyarushara* au roi En disant : "Voici le marteau que ton père t'a légué : Puisse-t-il vaincre pour toi le Burundi*,120 Puisse-t-il vaincre pour le Bunyabungo*, Puisse-t-il vaincre pour toi tous les pays Qui ne font pas allégeance au roi du Rwanda !" Il va en second lieu prrès de la reine-mère Et dit : "Voici le marteau125 Que ton mari t'a légué. Puisse-t-il vaincre pour toi le Burundi*, Puisse-t-il vaincre pour toi le Bunyabungo*, Puisse-t-il vaincre pour toi tous les pays Qui ne font pas allégeance au roi du Rwanda !"130 Tous les marteaux sont présentés de même. A ce moment les tambours dynastiques Ont été déliés. Ils sont en ordre de bataille à gauche du foyer, Tournés vers l'endroit où est le roi.135 Karinga* arrive ; Le descendant pur de Nyabirungu* le présente En disant : "Voici le tambour que ton père t'a légué : Puisse-t-il vaincre pour toi le Burundi*, Puisse-t-il vaincre pour toi le Bunyabungo*,140 Puisse-t-il vaincre pour toi tous les pays Qui ne font pas allégeance au roi du Rwanda !" On demande : "L'accepteras-tu ?" Le roi répond : "Je l'accepterai." On demande: "S'il est attaqué, te battras-tu pour lui ? "145 Il répond : "S'il est attaqué, je me battrai pour lui." On demande : "Si l'on a besoin de toi, perdras-tu du sang pour lui, donneras-tu ta vie pour lui ?" Il répond : "Je perdrai du sang pour lui, je donnerai ma vie pour lui." Alors on le lui présente en le posant Sur ses genoux150 Et sur ses paumes Et l'on dit : "Il est à toi, accepte-le." L'homme l'apporte aussi près de la reine-mère Et dit : "Voici le tambour Que ton époux t'a légué :155 Puisse-t-il vaincre pour toi le Burundi*, Puisse-t-il vaincre pour toi le Bunyabungo*, Puisse-t-il vaincre pour toi tous les pays Qui ne font pas allégeance au roi du Rwanda !" Tous les tambours sont présentés de même.160 On présente au roi Nyamiringa*, Mugarura*, Muvubandoha* Et Ngomitagiramakemwa*. En s'entraidant, on les présente Deux par deux165 Et l'on dit : "Voici les insignes dynastiques que ton père t'a légués : Puissent-ils vaincre pour toi le Burundi*, Puissent-ils vaincre pour toi le Bunyabungo*, Puissent-ils vaincre pour toi tous les pays Qui ne font pas allégeance au roi du Rwanda !" 170 On les présente aussi à la reine-mère En prononçant les mêmes paroles. C'est la seule fois qu'on présente à la reine-mère Les tambours dynastiques, les marteaux et les flûtes : Ils sont alors pour la dernière fois en contact avec elle. 175 A ce moment le Gesera* du Bufundu* Allume un feu sur la place publique Et dit à haute voix-il fait nuit- "Ritualistes, ritualistes, ritualistes, Où est notre roi ?180 Donnez-nous notre roi !" Ils répondent : "Laissez-nous le temps ; Dans quatre jours nous vous le donnerons." L'autre répond : "Je suis d'accord." La nuit suivante, il allume de même un feu,185 Et dit de même à haute voix : "Ritualistes, ritualistes, ritualistes, Où est notre roi ? Donnez-nous notre roi !" Ils répondent : "Laissez-nous le temps ;190 Dans trois jours, nous vous le donnerons." Il fait cela pendant trois jours ; Les ritualistes continuent de même En décomptant les jours qui restent. La dernière nuit, ils répondent :195 "C'est demain que nous vous le montrerons." A ce moment, le descendant de Nyabirungu* est intronisé, Le descendant de Rutsoobe* est aussi intronisé, Ainsi que l'Umukono* de chez de Cyabakanga*. Un Umucyaba* est intronisé séparément (XVII, 1078-1085). 200 Le lendemain de grand matin Tout est prêt. A ce moment, on fait partir le roi. Le sacrifice (XVII, 109) le précède, Porté par le descendant de Nyamigezi*. 205 L'Umutsoobe* ancien suit immédiatement, Tenant la dite houe de l'unité (XVII,4,95). Le roi le suit, L'Umutsoobe* pur qui a été intronisé avec lui (XVII, 197) Marche à sa droite,210 L'Umwega* marche à sa gauche. L'Umwenenyabirungu* ancien Et l'Umukono* de chez Cyabakanga* Le suivent. Les autres prêtres suivent immédiatement. 215 Quand ils arrivent à la place publique, L'Umutsoobe* ancien Dit : "Peuple, voici votre roi ! Son nom d'Umutuutsi est tel, Son nom de règne est tel,220 Sa mère est Nyira-tel, Son nom de règne est Nyira-tel." Il montre au peuple la dite houe de l'unité, Disant : "Peuple, qu'est ceci ? " On répond : "C'est (la houe de) l'unité."225 Il reprend : "Le pays est réellement à un seul, Il est à un tel." (Il dit le nom de règne.) Le roi revient dans l'enclos, S'assied à l'entrée de la maison Et récompense l'Umugesera* du Bufundu* (XVII, 175 sqq)230 Qui a précédemment réclamé le roi. Quand il l'a récompensé, on le congédie. L'Umutsoobe* ancien vient Proclamer le testament du roi. Le descendant de Nyabirungu* vient235 S'agenouiller à cet endroit. On amène deux vaches Des Respectables*, Deux brebis, Et des boissons provenant de chez les échansons,240 De la bière de sorgho miellée et de l'hydromel, Ainsi que les dits éléments forgés (XVII, 5-10). On prend une part de ces choses et on la lui donne En disant : "Va dans le Kabagari* (XVII, 331 sqq), Va créer le tambour des saluts." 245 On lui donne Les deux vaches des Honorables* (XVII, 237) Et les deux brebis du même troupeau, Allaitant toutes les quatre. On lui donne aussi les boissons (XVII, 239). 250 On appelle le descendant de Cyimanyi* (XVII, 706 sqq) Et on lui donne une vache allaitant un veau mâle, Des brebis allaitant des agneaux mâles Et un taureau des Rousses*, En disant : "Va chercher255 Un akaziga et un umuribata." On fait appeler l'Umutsoobe* Et on lui dit : "Va chercher de l'eau De Rwezangoro*, de 1'uburezi*, De l'eau de Kabyaaza*, de l'eau de Kabuye*260 Et une momordique solitaire à Butangampundu*." On fait appeler l'Umukono* De chez Cyabakanga* Et on lui dit : "Pars avec un descendant de Bwami*, Va avec lui dans le Kiruhuura*-lez-Kigari*265 Couper du bois pour un briquet ubushingo, Ainsi que dans le Rutagara* de Kigari*, Et amène une baguette de briquet ishingati." L'Umuheeka* part Et va couper des bâtons270 Au Rutagara* de Kigari*. Au boisselier descendant de Rukangabashema*, On dit : "Va à Mukore* de Kaaruranga Couper du bois pour un arc." Il part avec un taureau275 Provenant de n'importe où. On envoie les empenneurs de Sovu* Prendre des charognards vivants. Un habitant du Burembo* va prendre Un singe mâle280 Dans la forêt de Busaga*. Au descendant de Ndungutse*, fils de Nkuuna*, On dit : "Apporte des vêtements de ficus Pour les enfants du roi et ses épouses, Autant qu'ils sont." 285 Les chasseurs de lièvres vont prendre Un lièvre vivant. Ils apportent aussi nombre de peaux de lièvres Destinées à fabriquer un panier igiseke à herbes magiques, Provenant de gens de Zinanshuro*. 290 Le chef du Buyenzi* Va chercher un briquet Et un collier de perles rouges, c'est-à-dire le gage de victoire, Provenant de Muko*-lez-Gihango. Il y va avec l'Umutsoobe*. 295 L'Umutsoobe* du Rwondo* Va faire puiser de l'eau de Shaki*. Elle est pusée par une fille pure, Qui la passe à un garçon, Qui l'apporte à la cour. [exemple un umutanga rouge,300 Le descendant de Nyabirungu* va chercher une plante rare, par Un umuvugo de Ngoma*-lez-Runga (en Kabagari). On envoie le descendant de Cyabakanga* chercher des vaches Chez les Abasinga*, Chez les descendants de Munyiga*305 Et chez des Abagesera*. On envoie les chefs chercher des bouchons d'herbes dans tout le pays. Au moment où le tambour des saluts Devrait battre, en plein jour, Un descendant de Muhinda* vient310 Toucher les mains du roi, Son front et sa poitrine Cinq fois, Gestes de présentation des marteaux. L'Umutwa* descendant de Bwami*315 Lui touche le front, La poitrine et entre les omoplates, Gestes de présentation du briquet. Quant aux gestes de présentation des baguettes de tambour, A la place du tambour des saluts,320 Un Umutandura* touche le roi aux paumes. Un Umuroro* suit l'Umutandura* Et touche le roi aux paumes. Au moment de sonner le coucher, Le descendant de Muhinda* revient.325 L'Umutwa* descendant de Bwami* suit Et ils procèdent comme précédemment. L'Umuheeka* touche le roi aux mains Et il touche aussi la reine-mère aux mains, Disant : "Rentre des troupeaux !"330 L'autre répond "Aie des vaches !" L'habitant du Kabagari* se met en route (XVII, 243). On lui donne les dites vaches et les dites brebis (XVII, 236-238), On lui donne les deux boissons susdites (XVII, 239) Et les dits outils (XVII, 5-10).335 Il va dans le Kabagari*. On cherche l'arbre du tambour des saluts, Soit l'arbre du tambour du père du roi, Soit l'arbre du tambour de son grand-père. Il se met en route avec les dites boissons,340 Les dites vaches et les dites brebis. Le descendant de Nyabirungu* allume Deux feux, L'un pour les vaches et l'autre pour l'arbre-mère. Les Insanga* font leur entrée ;345 Un descendant pur de Nyabirungu* trait Le lait ; celui-ci et les dites boissons, Il les dépose devant l'arbre-mère. Il y trempe un bel aspersoir Digne d'asperger le roi.350 Le descendant principal de Nyabirungu* semt à genoux Et prononce l'invocation suivante : "Imaana* soit toujours avec toi [mère du tambour]! Tu étais arbre et les oiseaux nichaient en toi. A présent, tu vas nous donner le tambour des saluts. Tu es reine et tu auras pouvoir355 Sur le Burundi*, le Bunyabungo* Et tous les autres pays Qui ne font pas allégeance au roi du Rwanda." L'Umwenenyabirungu* pur Met du gisaayuura sur l'arbre-mère et il fait le geste de ramener360 En disant : " Puissions-nous ramener le Burundi* sous le tambour, Puissions-nous ramener le Bunyabungo* sous le tambour ; Et tous les pays Qui ne font pas allégeance au roi du Rwanda, Puissions-nous les ramener sous le tambour !" 365 Il fait le geste couper quatre fois Il fait le geste d'étendre quatre fois En disant : "Puissions-nous étendre le Burundi* devant le tambour, Puissions-nous étendre le Bunyabungo* devant le tambour ; Et tous les pays370 Qui ne font pas allégeance au roi du Rwanda, Puissions-nous les étendre devant le tambour !" Tous les ritualistes viennent abattre l'arbre (XVII, 343). Quand il est sur le point de se coucher, On dirige son front vers le lieu où est le roi,375 Et l'on bat des mains. On mesure le fût du tambour des saluts, On mesure le fût de Nyampundu*. On vient prendre certaines des dites houes (XVII, 14) Et le descendant pur de Nyabirungu*380 Creuse dans l'abreuvoir du tambour des saluts Quatre fois, Puis il charge n'importe qui de creuser, et celui-ci creuse. A l'abreuvoir de Nyampundu* aussi, il le fait quatre fois, Puis il charge n'importe qui de creuser, et celui-ci creuse.385 On met le tambour des saluts debout Dans son dit abreuvoir. Il fait le geste de ramener sur le front du tambour Quatre fois, en parlant comme précédemment, Puis il fait le geste de ramener sur le front de Nyampundu*390 Quatre fois, en parlant comme précédemment. Il prend un creusoir Et façonne les contours Quatre fois. Les ritualistes arrivent.395 Quand ils ont atteint le milieu, Ils retournent le tambour des saluts Et le déposent renversé dans le dit abreuvoir (XVII, 386) En disant : "Puissions-nous reverser le Burundi* devant le tambour, Puissions-nous renverser le Bunyabungo* devant le tambour ;400 Et tous les pays Qui ne font pas allégeance au roi du Rwanda, Puissions-nous les renverser devantle tambour !" On le redresse en disant : "Puissions-nous redresser le Rwanda !" Et on le dépose là par terre. 405 Les Insanga* font leur entrée. On apporte les cruches pleines dites boissons (XVII, 333), On apporte des semences De sorgho, d'isogi, De courges inzungwane et d'éleusine,410 Provenant de chez ceux du Kabagari*. On amène les dites vaches des Honorables* (XVII, 236, 332) Et celles qui proviennent des Baguettes-de-tambour*. On apporte le bel aspersoir (XVII, 348) Digne d'asperger le roi. 415 Le descendant de Nyabirungu* trait Et trempe l'aspersoir dans le dit lait En disant : "Voici des choses pures : Puisse le roi du Rwanda être toujours pur, Puissent les tambours du Rwanda être toujours purs,420 Puissent les hommes du Rwanda être toujours purs, Puissent les femmes du Rwanda être toujours pures, Puissent les vaches du Rwanda être toujours pures, Puisse le Rwanda du roi être toujours pur !" Il prononce sur le dit lait la formule425 Suivante : "Voici du lait : Puisse le roi du Rwanda avoir toujours du lait, Puissent les tambours du Rwanda avoir toujours du lait, Puissent les hommes du Rwanda avoir toujours du lait, Puissent les femmes du Rwanda avoir toujours du lait,430 Puissent les vaches du Rwanda avoir toujours du lait, Puisse le Rwanda du roi avoir toujours du lait !" Il dit : "Voici des boissons, Bière de sorgho miellée et hydromel : Puisse le roi avoir toujours de la bière de sorgho miellée et de l'hydromel,435 Puissent les tambours avoir toujours de la bière de sorgho miellée Puisse le Rwanda du roi Avoir toujours de la bière de sorgho miellée et de l'hydromel !" Il dit : "Voici des pacifiques : Puisse le roi avoir toujours la paix,440 Puissent les tambours du Rwanda avoir toujours la paix, Puissent les hommes du Rwanda avoir toujours la paix, Puissent les femmes du Rwanda avoir toujours la paix, Puissent les vaches du Rwanda avoir toujours la paix, Puisse le Rwanda du roi avoir toujours la paix !" 445 Ils sèment les semences dans la dite source (XVII, 380) En disant : "Voici des semences : Puisse le roi avoir toujours des semences De vaches et d'hommes, Puissent les tambours du Rwanda avoir toujours des semences,450 Puissent les hommes du Rwanda avoir toujours des semences, Puissent les femmes du Rwanda avoir toujours des semences, Puissent les vaches du Rwanda avoir toujours des semences, Puisse le Rwanda du roi avoir toujours des semences De vaches et d'hommes !" 455 Ils mettent aussi des semences Dans la source du tambour de batterie En parlant comme précédemment. Ils remettent la terre au-dessus, Apportent de la bouse, cimentent460 Et mettent dessus des ficus Umutaaba pris à l'entrée d'un enclos, Et les autres choses qui servent habituellement dans les enterrements rituels. On partage ensuite les dits éléments forgés (XVII, 5-10) Et un autre habitant du Kabagari* (XVII, 510 sqq)465 Va à Gicuba*-lez-Nyundo* Couper du bois pour Deux tambours guides Et deux pots igicuba. Il fait chercher un taureau des Cendrées*. 470 On apporte de beaux aspersoirs Dignes d'asperger le roi. On les met à l'intérieur des dits tambours Et on apporte une natte D'herbe urukangaga arrachée à la main,475 Provenant de chez ceux du Kabagari*. Les dits tambours se rendent chez le Heeka* selon le protocole. Quand ils sont arrivés chez l'Umuheeka*, Celui-ci apporte une natte et l'étend là par terre. Celle de chez ceux du Kabagari* va au-dessus de l'autre480 Et les tambours sont présentés solennellement. Il fait l'accueil et offre des cadeaux de bienvenue. On recommence et ils sont présentés solennellement à l'Umusinga*. Celui-ci étend sa propre natte, Celle de l'Umuheeka* la suit485 Et celle de chez ceux du Kabagari* Va au-dessus des deux. L'Umusinga* fait l'accueil et offre des cadeaux de bienvenue. Les tambours retournent chez les habitants du Kabagari* Et Busarure* les accueille.490 Dès qu'ils arrivent chez ceux du Kabagari*, Ils s'arrêtent sur la place publique. Busarure* et Nyamvura* Vont à l'entrée de la maison. Les tambours issus des arbres-mères arrivent.495 On étend les dites nattes. Le prêtre du Kabagari* fait l'accueil. Les vaches des Baguettes-de-tambour* sont présentées solennellement ; Le jeune prêtre du Kabagari* les trait. Quand il a trait, il dépose le lait500 Devant les deux tambours. Son père apporte un étui à chalumeaux Et boit des deux boissons susdites (XVII, 239, 333, 339, 346, 406, 432). Les dits autres vont ensuite dans la maison Et l'on les déposent quelque part. 505 Toutes les vaches des chefs Qui sont dans cette région Sont présentées solennellement à intervalles réguliers Et chaque fois on baratte leur lait et on l'enduit du beurre Pour éviter qu'il se fendille. 510 Quant au dit autre descendant de Nyabirungu* (XVII, 464) donc, Il a apporté lui aussi les dits tambours (XVII, 466-467) De Gicuba*-lez-Nyundo* Et les deux pots igicuba de ce lieu (XVII, 468). Il descend avec le taureau des Cendrées* (XVII, 469). 515 Avant qu'on ait fini de tailler le dit tambour des saluts, On fait venir la dite vache des Abazigaaba* Qui n'a eu qu'une portée et allaite un veau mâle, De robe cendrée ou blanche, A laquelle on n'a taillé ni les oreilles ni la queue520 Et qui n'a ni blessure, ni défauts. On fait venir celle des Abagesera* (XVII, 305) Allaitant un veau femelle, Cendrée ou blanche, A laquelle on n'a taillé ni les oreilles ni la queue525 Et qui n'a ni blessure ni défauts. Quand le tambour fait son entrée, On mélange du beurre avec des plantes umutuurirwa. Les dites vaches sont sacrifiées avec leurs veaux. On sacrifie aussi le dit taureau (XVII, 469, 514). 530 On prend les dites boissons emplissant les cruches (XVII, 406). On prend aussi les dites vaches (XVII, 236-238) Des Honorables* Avec leurs brebis, Et les dites semences des Abagesera*. 535 On apporte les dits éléments forgés (XVII, 5-10), Un pot igicuba et un morceau d'étoffe umutaaba. L'Umwenenyabirungu* ancien ainsi que son fils pur (XVII, 345, 358, 379, 498) Se rendent à Kadaho*. L'Umwenenyabirungu* ancien ouvre l'entrée de l'enclos540 Et le fils pur creuse. Quand il a ramené au jour les cœurs, Il allume deux feux, L'un pour les vaches et l'autre pour l'umurama, Et le pur trait. 545 Ils ont aussi cueilli des plants pour composer un aspersoir Digne d'asperger le roi. Puis le pur apporte le lait Et le dépose avec les dites boissons. Il trempe l'aspersoir550 Dans le dit lait et les dites boissons, Le retire dégoulinant et fait une aspersion. L'Umwenenyabirungu* ancien prononce la formule Suivante : "Imana* soit toujours avec toi, Kadaho* ! Nous venons puiser la prospérité des autres rois,555 Nous venons puiser les tambours des autres rois, Nous venons puiser les pluies des autres rois, Nous venons puiser les vaches des autres rois, Nous venons puiser les semences des autres rois. Voici des choses pures :560 Puisse le roi du Rwanda être toujours pur, Puissent les tambours du Rwanda être toujours purs, Puissent les hommes du Rwanda être toujours purs, Puissent les femmes du Rwanda être toujours pures, Puissent les vaches du Rwanda être toujours pures,565 Puisse le Rwanda du roi être toujours pur ! Voici du lait : Puisse le roi du Rwanda avoir toujours du lait, Puissent les tambours du Rwanda avoir toujours du lait, Puissent les hommes du Rwanda avoir toujours du lait,570 Puissent les femmes du Rwanda avoir toujours du lait, Puissent les vaches du Rwanda avoir toujours du lait, Puisse le Rwanda du roi avoir toujours du lait !" Il dit : "Voici des boissons, Bière de sorgho miellée et hydromel :575 Puisse le roi avoir toujours de la bière de sorgho miellée et de l'hydromel, Puissent les tambours avoir toujours de la bière de sorgho miellée et de l'hydromel, Puisse le Rwanda du roi Avoir toujours de la bière de sorgho miellée et de l'hydromel ! Voici des pacifiques :580 Puisse le roi avoir toujours la paix, Puissent les tambours du Rwanda avoir toujours la paix, Puissent les hommes du Rwanda avoir toujours la paix, Puissent les femmes du Rwanda avoir toujours la paix, Puissent les vaches du Rwanda avoir toujours la paix,585 Puisse le Rwanda du roi avoir toujours la paix ! Nous venons prendre les cœurs des tambours Afin que le roi du Rwanda ait du cœur, Que les tambours du Rwanda aient du cœur, Que les hommes du Rwanda aient du cœur,590 Que les femmes du Rwanda aient du cœur, Que les vaches du Rwanda aient du cœur, Que le Rwanda du roi ait du cœur. Tu es vivace. Puisse le roi du Rwanda être vivace,595 Puissent les tambours du Rwanda être vivaces, Puissent les hommes du Rwanda être vivaces, Puissent les femmes du Rwanda être vivaces, Puissent les vaches du Rwanda être vivaces Puisse le Rwanda du roi600 Tout entier être vivace !" Le pur fait le gested de ramener : "Puissions-nous ramener le Burundi* sous le tambour, Puissions-nous ramener le Bunyabungo* sous le tambour ; Et tous les pays605 Qui ne font pas allégeance au roi du Rwanda, Puissions-nous les ramener sous le tambour !" Il fait le geste d'étendre quatre fois Il fait le geste d'étendre, et tous disent : Puissions-nous étendre le Burundi* devant le tambour,610 Puissions-nous étendre le Bunyabungo* devant le tambour ; Et tous les pays Qui ne font pas allégeance au roi du Rwanda Puissions-nous les étaler sur le tambour !" Il prend les deux cœurs du tambour des saluts615 Et les met dans le pot igicuba du Kabagari*. Il prend les deux cœurs de Nyampundu* Et les met dans le dit pot igicuba. On attache le dit morceau d'étoffe d'umutaaba (XVII, 536) Et le ficus umutaaba. 620 On prend des dites semences (XVII, 534) Et on les met dans le dit abreuvoir (XVII, 540) En disant : "Puisse le roi du Rwanda avoir toujours des semences, Puissent les tambours du Rwanda avoir toujours des semences, Puissent les hommes du Rwanda avoir toujours des semences,625 Puissent les femmes du Rwanda avoir toujours des semences, Puissent les vaches du Rwanda avoir toujours des semences, Puisse le Rwanda du roi avoir toujours des semences !" On emplit les cruches des dites boissons (XVII, 530). Les enfants des ritualistes boivent le dit lait (XVII, 544, 547). 630 On coupe de 1'umwifuuzo pour les cœurs Des dits tambours guides (XVII, 466-467). Alors donc les dites peaux ont été taillées sur mesure Dans la bête qui allaitait un veau rituel, on a taillé des peaux sur mesure (XVII, 517). Dans celle qui allaitait un veau femelle, on a découpé des lanières635 Ces dernières, on les racle. [(XVII, 522). On passe la nuit là. Le lendemain matin, les dites vaches sont présentées solennellement On cueille un aspersoir [(XVII, 505 ou 531). Digne d'asperger le roi.640 Le dit descendant pur de Nyabirungu* (XVII, 537) trait. Les dites boissons viennent aussi (XVII, 628). On met une peau Sur le fond du tambour des saluts. Le dit descendant de Nyabirungu* trempe l'aspersoir645 Dans le dit lait et les dites boissons Et asperge l'intérieur du tambour des saluts En disant : "Voici des choses pures : Puisse le roi du Rwanda être toujours pur, Puissent les tambours du Rwanda être toujours purs,650 Puissent les hommes du Rwanda être toujours purs, Puissent les femmes du Rwanda être toujours pures, Puissent les vaches du Rwanda être toujours pures, Puisse le Rwanda du roi être toujours pur !" Il dit : "Voici des boissons,655 Hydromel et bière de sorgho miellée : Puisse le roi avoir toujours de la bière de sorgho miellée et de l'hydromel, Puissent les tambours avoir toujours de la bière de sorgho miellée et de l'hydromel, Puisse le Rwanda du roi Avoir toujours de la bière de sorgho miellée et de l'hydromel !" 660 Il dit : "Voici du lait : Puisse le roi du Rwanda avoir toujours du lait, Puissent les tambours du Rwanda avoir toujours du lait, Puissent les hommes du Rwanda avoir toujours du lait, Puissent les femmes du Rwanda avoir toujours du lait,665 Puissent les vaches du Rwanda avoir toujours du lait, Puisse le Rwanda du roi avoir toujours du lait !" Sur Nyampundu* également il asperge ainsi. On apporte les deux cœurs du tambour des saluts ; Il les dépose dedans en disant :670 "Voici des cœurs de tambour : Puisse le roi du Rwanda avoir du cœur, Puissent les tambours du Rwanda avoir du cœur, Puissent les hommes du Rwanda avoir du cœur, Puissent les femmes du Rwanda avoir du cœur,675 Puissent les vaches du Rwanda avoir du cœur, Puisse le Rwanda du roi avoir du cœur ! Tu es vivace : Puisse le roi du Rwanda être vivace, Puissent les tambours du Rwanda être vivaces,680 Puissent les hommes du Rwanda être vivaces, Puissent les femmes du Rwanda être vivaces, Puissent les vaches du Rwanda être vivaces, Puisse le Rwanda du roi Tout entier être vivace !" 685 L'Umunyakabagari pur Fixe huit lanières Et met dessus la peau du front. Il fixe huit lanières Et charge quiconque sait couvrir, de couvrir,690 En l'Umunyakabagari* fixer la dernière. Sur Nyampundu* également il procède ainsi. Il asperge l'intérieur des dits tambours guides (XVII, 631). Il dépose les dits cœurs en umwifuuzo (XVII, 630). On couvre le tambour des saluts pendant huit jours.695 Le neuvième, il est achevé. Le descendant de Nyabirungu* fixe la dernière lanière Aux deux tambours. On amène un taureau des Combattantes*, On le sacrifie et on enduit les tambours de son sang.700 Le dit descendant de Nyabirungu* enduit d'abord Busarure* sur la bosse, Le front et le fond. Il va ensuite près du tambour des saluts Et effleure sa bosse avec le sang,705 Puis les ritualistes enduisent. Le descendant de Cyimanyi* part (XVII, 250) Avec le dit taureau des Rousses* (XVII, 253) Et la dite vache qui allaite un veau mâle (XVII, 251). Il va jusqu'à Kiruri*710 Et va à Mugina*-lez-Rugondo. Le taureau des Rousses* se tient au-dessus de la vache Et l'on dit : "Nous nous tenons au-dessus du Burundi*, Nous récitons nos éloges sur le Burundi*." L'homme quitte les lieux avec un Umutsoobe* pur715 Et une fille des Abega* pure Pour aller à Kaziga*-lez-Gihara. Le descendant de Cyimanyi ouvre l'entrée de l'enclos. Le descendant pur de Cyimanyi* creuse, Puis charge l'Umutsoobe* de creuser. 720 La dite vache qui allaite un veau mâle arrive (XVII, 251) Avec sa brebis (XVII, 252), La bière de sorgho miellée et l'hydromel. On allume du feu, on trait, On apporte un bel aspersoir725 Digne d'asperger le roi, On le trempe dans les dites boissons Et dans le dit lait, Puis on fait une aspersion. Le descendant de Cyimanyi* s'agenouille730 En disant : "Imana* soit toujours avec toi, Kaziga*. Tu es protection : Puisse le roi du Rwanda soit toujours protégé. Puissent les tambours du Rwanda être toujours protégé. Puissent les hommes du Rwanda être toujours protégé.735 Puissent les femmes du Rwanda être toujours protégé. Puissent les vaches du Rwanda être toujours protégé. Puisse le Rwanda du roi être toujours protégé. Que le roi ne soit pas souillé par un étranger, Qu'il ne soit pas souillé par un Rwanda,740 Qu'il ne soit pas souillé par les lieux où il va, Qu'il ne soit pas souillé par les lieux où il passe la nuit ! Voici des choses pures : Puisse le roi du Rwanda être toujours pur, Puissent les tambours du Rwanda être toujours purs,745 Puissent les hommes du Rwanda être toujours purs, Puissent les femmes du Rwanda être toujours pures, Puissent les vaches du Rwanda être toujours pures, Puisse le Rwanda du roi être toujours pur ! Voici de la bière de sorgho miellée et de l'hydromel :750 Puisse le roi avoir toujours de la bière de sorgho miellée et de l'hydromel, Puissent les tambours avoir toujours de la bière de sorgho miellée et de l'hydromel, Puisse le Rwanda du roi Avoir toujours de la bière de sorgho miellée et de l'hydromel ! Voici du lait.755 Puisse le roi du Rwanda avoir toujours du lait, Puissent les tambours du Rwanda avoir toujours du lait, Puissent les hommes du Rwanda avoir toujours du lait, Puissent les femmes du Rwanda avoir toujours du lait, Puissent les vaches du Rwanda avoir toujours du lait,760 Puisse le Rwanda du roi avoir toujours du lait !" Ensuite il fait le geste de ramener, En disant : "Puissions-nous amener le Burundi* sous le tambour, Puissions-nous amener le Bunyabungo* sous le tambour ; Et tous les pays765 Qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda, Puissions-nous les amener sous le tambour !" Il passe à l'Umutsoobe*, Qui fait quatre fois le même geste, en prononçant les mêmes paroles. Ils étendent en s'entraidant,770 Parlant comme précédemment. Des deux côtés de la dite racine On dégage un petit espace. On apporte des cordes D'urukangaga arrachées à la main775 Et on les attache à la dite racine Ainsi qu'aux pattes antérieures des dites bêtes rituelles : L'agneau et le veaux (XVII, 720-721). La dite fille Umwega* (XVII, 715) Prend ces pattes780 Avec le descendant de Cyimanyi* et l'Umutsoobe*. Ils tirent dessus en disant : "Imaana* t'a consacré: Puisse le roi du Rwanda avoir toujours Imaana* avec lui ! Qu'il ne soit pas souillé par des étrangers, Qu'il ne soit pas souillé par des Rwandais !" 785 On met dans un pot igicuba. On enterre les semences En procédant comme précédemment (XVII, 458-462). On va à Muribata*-lez-Kirwa. En arrivant on fait un feu et l'on trait.790 On fait une aspersion au moyen du bel aspersoir Digne d'asperger le roi. On prononce les mêmes formules que précédemment Et l'on "détourne" comme précédemment. Seule la fille n'y est pas.795 On fait le geste rituel d'étendre comme précédemment. Le ritualiste qui est là sacrifie cet arbre Et on en délimite un tronçon. On a entretemps cimenté un abreuvoir. Le dit taureau des Rousses* (XVII, 707)800 Boit au-dessus du tronçon Et l'on dit : "Voici un umuribata : Puissions-nous piétiner le Burundi*, Puissions-nous piétiner le Bunyabungo* Et tous les autres pays805 Qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda, Puissions-nous les piétiner !" On retire le taureau, qui va de l'abreuvoir chez les Abazigaaba*. Il se retire chez Cyimanyi*. On emmène le tambour des saluts,810 Qui va dans le gîte de l'habitant du Kabagari . Les choses de Cyimanyi* y arrivent à leur tour. Un Murabyo* a entretemps été désigné par divination. On l'amène avec une descendante De Mugunga*815 Qui pousera des acclamations umpundu. La jeune fille Umwega* qui lèvera le deuil du roi Vient elle aussi. Entretemps on a sacrifié le bélier Rusanga*. Le roi se tient debout au centre de l'entrée de l'enclos,820 Tourné vers l'intérieur de celui-ci. L'Umutsoobe* lui enlève la lanière de deuil (XVII, 50). Les choses vont à Rusenge* (XVII, 76) Dans la dite source de Nyamata*. Les gens viennent se faire raser.825 C'est le roi qui commence. Le fils du grand-oncle paternel (XVlI, 47) du roi le touche du rasoir, Puis n'importe qui sachant raser le rase. Alors le peuple entier se fait raser. A ce moment déjà, les épouses des ritualistes830 Se sont rendues de leur résidence à l'endroit où se trouve le cadavre. Le testament a été communiqué à Gaseke* aussi (XVII, 232-235). A présent, la reine-mère va dans la maison principale Et apporte la petite natte du siège (XVII, 104). On met dessus la dite peau835 Du bélier Rusanga* (XVII, 818). L'Umutsoobe* met sur la reine-mère Le dit grelot muet (XVII, 18) Et prend le dit autre qui sonne (XVII, 17). Elle s'assied et l'Umurabyo* lève le deuil.840 L'Umutsoobe* fait sonner le dit grelot Et la descendante de Mugunga* Pousse des acclamations. Le dit Umurabyo* ouvre le dit grelot. On amène la jeune fille Umwega* ;845 Elle s'assied sur la dite peau (XVII, 834-835) Et lève le deuil du roi. Le Tsoobe* fait sonner le grelot Et la fille pousse des acclamations. Les filles du roi vont dans la seconde maison850 Avec les autres femmes. L'Umurabyo* lève le deuil des dites femmes. Dans leur ordre de préseance. Les filles aussi quittent le deuil. L'Umurabyo* reçoit une vache,855 Traverse la cour arrière Et se retire avec son dit grelot muet. On a apporté un pot igicuba des Honorables*. On le présente au roi, à la reine-mère Et à la dite descendante de Mugunga* (XVII, 813-814).860 Ils en versent le lait dans une baratte en s'entraidant. Les autres enfants du roi En versent dans des barattes entre les seuils. Umutsoobe* présente au roi le sacrifice (XVII, 109, 203), Met sur lui la dite momordique solitaire (XVII, 260),865 Met la couronne en queue de lièvre sur son front (XVII, 286), Met sur lui Rwamutara*, Enfilée sur des poils de queue d'éléphant, Et lui met les pagnes des prémices à la taille. A la reine-mère il met le collier de perles rouges (XVII, 292). 870 On fait allumer un feu avec le dit bouchon d'herbes de tout le pays Il se lève et va dans la cour arrière. [(XVII, 306). L'Umutsoobe* pur (XVII, 714) le lave Avec la dite eau de Shaaki (XVII, 296) En disant : "Voici de l'eau de Shaki :875 Si tu veux les vaches des autres rois, puisses-tu les avoir ; Si tu veux la prospérité des autres rois, puisses-tu l'avoir ; Si tu veux les pluies des autres rois, puisses-tu les avoir ; Si tu veux les semences des autres rois, puisses-tu les avoir !" Il dit : "Voici un umuvugo (XVII, 301) :880 Puisses-tu parler seul dans le pays et être obéi !" Il fait dresser une forge dans la cour arrière. Il ceint un pagne de guerre en peau de mouton Et actionne le soufflet quatre fois. Le descendant de Muhinda* actionne le soufflet885 Quatre fois. Le descendant de Mutamwa* actionne le soufflet Quatre fois. Il va devant le foyer Et bat le fer de la dite houe de l'unité (XVII, 4, 95, 206)890 Quatre fois. Le descendant de Muhinda* bat le fer Quatre fois. Le descendant de Mutamwa* bat le fer Quatre fois. 895 Le roi ramasse du chiendent et sème des semences. Il charge ensuite l'Umutsoobe* De ramasser du chiendent et de semer des semences. Celui-ci charge le descendant de Mumbogo* De ramasser du chiendent et de semer des semences.900 Celui-ci charge ensuite le descendant de Myaka* De ramasser du chiendent. Le roi sème les semences du deuxième jour, L'Umutsoobe* sème les semences du deuxième jour, Le descendant de Mumbogo* sème les semences du deuxième jour,905 Le descendant de Myaka* sème les semences du deuxième jour. Le roi vient s'asseoir sur le trône Et l'Umutsoobe* lui présente les houes des semailles. Entretemps on a confisqué les dites mottes de beurre (XVII, 860-862) Des épouses du roi910 Et on les a rassemblées dans le pot igicuba De la mère du roi. Quand on a extrait le beurre du lait, on apporte une peau de daman. Une jeune fille Descendante de Nyiragishiikazi* l'étend par terre,915 On met dessus une défense d'éléphant, Le roi met le pied dessus, Et l'on dit : "Puisse le roi être toujours un éléphant, Puisse-t-il toujours maintenir par terre les pays étrangers !" On apporte un morceau d'étoffe de ficus920 De chez Ndungutse*, fils de Nkuuna*. On apporte les dits briquets (XVII, 265, 291) et on les met dessus. Le roi fait une entaille quatre fois. On charge le descendant de Bwami* De faire une entaille quatre fois.925 Le roi roule le bâtonnet quatre fois. On charge le descendant de Bwami* De rouler le bâtonnet quatre fois. Quiconque sait rouler le bâtonnet le roule, Et le feu naît.930 Alors, dès qu'il commence à venir, On le recueille et on le met dedans. Le descendant de Nyabirungu* délie Kigamba*, Le met dehors Et le bat quatre fois.935 Les tambours battent à profusion. Quand ils ont battu à profusion, Le descendant de Nyabirungu* retourne à l'étagère. On délie les tambours dynastiques, Qui vont dans les palanquins.940 Quand ils arrivent dehors, Le roi, la reine-mère et tout le monde A mis des vêtements de ficus (XVII, 282-284). On porte en palanquin qui doit l'être. La descendante de Mugunga* (XVII, 813, 814, 859)945 Prend la dite baratte (XVII, 860). On porte le pot igicuba (XVII, 910) Et l'on va devant les tambours, Qui battent le rythme igihubi*. On va chez Cyirima*.950 Quand le roi arrive chez Cyirima*, Il s'assied sur le trône. Le dit tambour des saluts venu de chez l'habitant du Kabagari*, Busarure*, qui l'accompagne, Et les dits objets de chez Cyimanyi*955 Viennent tous. On présente les marteaux au roi, On lui présente le briquet. La dite poudre magique de Kaziga* arrive aussi. On apporte aussi de l'hydromel960 Et on le verse dans une écuelle qui a été placée là. On apporte la dite poudre magique, On en saupoudre la dite boisson (XVII, 959) Et on met le feu au dit batteur de lait. La reine-mère et le roi s'entraident,965 Et aussi le descendant de Cyimanyi*, Pour mettre le batteur dans la dite boisson (XVII, 959) En disant : "Puissions-nous éteindre les pays étrangers, Puissions-nous éteindre les épizooties et les maladies !" On apporte aussi le dit umuribata,970 Dont on a également pulvérisé un morceau (XVII,797). Le descendant de Cyimanyi* l'apporte Aux pieds du roi En disant : "Puisses-tu piétiner le Burundi*, Puisses-tu piétiner le Bunyabungo*,975 Puisses-tu piétiner aussi les autres pays Qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda !" Et chez la reine-mère également il procède ainsi. Le roi prend l'étui à chalumeaux Et boit de la dite boisson (XVII, 959).980 On l'avait d'abord versée dans un pot impeerezo. Il en avale un peu et crache le reste, Puis il vient jusqu'à l'entrée de la maison. Le tambour des saluts fait son entrée. On commence par le présenter au roi,985 Puis il retourne sur le seuil. Le descendant de Muhindà* met le gage de victoire (XVII, 292) sur le roi. Et apporte le dit arc avec ses flèches (XVII, 271, 277). L'Umutandura* salue le tambour Et vient présenter les baguettes au roi.990 Quand les tambours ont entendu le tambour des saluts, Ils font leur entrée et se rangent en ordre de bataille. Les taureaux arrivent. Le taureau des Honorabes* fait son entrée ; On le présente au roi, qui lui met une momordique995 Sur la corne droite Et l'appelle du nom que le vacher lui dit. Celui des Royales* fait son entrée, On le présente au roi, qui lui met une momordique Sur la corne droite1000 Et l'appelle du nom que le vacher lui dit. Quant à celui des Nouvelles*, il se tient debout dans l'enclos. Ils s'appelle Le Nouveau* et on ne le présente pas au roi. Karinga* fait son entrée. Le roi bat sur lui le rythme ibihubi*1005 Quatre fois. Le descendant de Nyabirungu* bat le rythme ibihubi* Quatre fois. Celui-ci charge le descendant de Nyamigezi* de faire lui-même la présentation. Cyimumugizi* fait son entrée.1010 Le roi bat sur lui le rythme ibihubi* Quatre fois. Il le passe à l'Umutandura*, Qui bat le rythme ibihubi* Quatre fois.1015 Quand celui-ci a teminé, il le présente lui-même. Mpatsibihugu* fait son entrée. Le roi bat le rythme ibihubi* Quatre fois. Ensuite il le présente lui-même. 1020 Kiraagutse* fait son entrée. Le roi bat sur lui le rythme ibihubi* Quatre fois. Il charge le descendant de Nyabirungu* De battre le rythme ibihubi*1025 Quatre fois. Celui-ci charge le descendant de Nyamigezi De faire la présentation. Busarure* à son tour fait son entrée. Le roi bat sur lui le rythme ibihubi*1030 Quatre fois. Le descendant de Nyabirungu* bat le rythme ibihubi* Quatre fois, et fait lui-même la présentation. Nyamiringa* fait son entrée Ainsi que toutes les autres flûtes1035 Et on les présente au roi. Les Honorables* font leur entrée. L'Umuheeka* trait et présente le lait. Le roi vient traire symboliquement ses vaches. Il va dans la maison avec la dite motte de beurre (XVII, 908-910)1040 Qui est dans le dit pot igicuba (XVII, 910, 946) Avec la dite boue de Rwezangoro* (XVII, 258). Il boit le lait de ses vaches. Le Tsoobe* l'oint et il reçoit*, Puis les tambours vont sur l'étagère. 1045 Les taureaux font leur entrée. Celui des Honorables* vient le premier ; Il va à l'étable Avec les tambours de batterie, Les Impara*, les flûtes,1050 Les servantes traditionnelles, Les Abatwa* et les poètes dynastiques. Le vacher lui ôte la dite momordique (XVII, 994). D'autres vaches sont présentées solennellement et le vacher les trait. Puis il entre avec la dite momordique,1055 Boit le lait des vaches de son patron et reçoit*. Vient ensuite le taureau des Royales*. Il va à l'étable Accompagné des tambours de batterie, Des Impara*, des flûtes,1060 Des servantes traditionnelles, Des Abatwa* et des poètes dynastiques. Le vacher lui ôte la dite momordique (XVII, 998). D'autres vaches sont présentées solennellement et le vacher trait ; Puis il entre avec la dite momordique,1065 Boit le lait des vaches de son patron et reçoit. On rentre le taureau Le Nouveau* Avec les vaches de son troupeau. On l'accueille et on présente solennellement les vaches. Son maître boit le lait des vaches de son patron.1070 Quand il a teminé, il reçoit. On offre en récompense une vache mère au Tsoobe*, Une autre au descendant de Nyabirungu*, Une autre à celui de Mumbogo*, Une autre à celui de Cyimanyi*,1075 Une autre au Kono* de Cyabakanga*, Une autre à la descendante de Nyiragishiikazi*, Bêtes venant de chez les Abasinga* et de chez les Abenemmunyiga*. Les Abacyaba* font leur entrée (XVII, 199) Avec leur tambour en ikigwarara,1080 Porté dans une écaille de bananier, En sonnant des cornes Et portant sur les tempes des côtes ornementales, Avec leur singe Nyabuturi*. Ils disent le nom de leur roi.1085 Leur roi reçoit deux vaches. Immédiatement après, un descendant de Byinshi* vient Porter plainte au sujet de vaches accompagnées d'un taureau. Il perd son procès et on le bat Sans le faire saigner. 1090 Les passeurs font leur entrée. Ils arrivent en chantant la barque "Hé, vous venez, hé, c'est comme aujourd'hui, Lorsqu'on brisa les bateaxu, c'est comme aujourd'hui!" Avec leurs rames ornées de momordiques. 1095 On leur donne un boeuf ou une vache stérile. L'Umucumbi* fait son entrée, S'assied dans la maison, près de l'entrée, Et on lui donne du lait Dans un petit pot inkongooro qu'il pourra vider."1100 On dit : "C'est le dernier lait que tu reçois du roi!" On lui donne une banane, On le donne aux Abarima*, Qui le font traverser le Gishamba* (11,76 ; V, 44), Soit dans le Karagwe*, soit dans le Mazinga*,1105 Et il va où il veut. Quand tombe la nuit, L'Umuheeka* apporte les dits bâtons (XVII, 269). Il en touche d'abord le taureau des Respectables*, Puis celui des Royales*. 1110 On présente les marteaux au roi, On lui présente le briquet, Et on lui présente les dits bâtons. L'Umuheeka* les présente aussi à la reine-mère. Le roi bat le tambour des saluts,1115 L'habitant du Kabagari* bat Nyampundu*. Ils battent ainsi à tour de rôle. Cela se fera pendant quatre jours. Les tambours sonnent le coucher ainsi que le réveil. Le lendemain matin,1120 On creuse une grande fosse dans la cour arrière, A côté de la maison principale. On y enterre toutes les bêtes rituelles De ce roi qui vient de décéder. On apporte les liens des tambours,1125 Leurs baguettes, les sièges et les boucliers Tous ces objets vont chez Cyirima*. Pour le descendant de Ndungutse*, fils de Nkuuna*, On délimite un domaine afin qu'il veille sur eux. On reste là quatre jours.1130 On rase les cheveux, qui étaient taillés comme le plumage de la pie-grièche. Entretemps on avait construit un gîte royal sur la colline d'en face. Le roi met le briquet sur lui Et prend sa lance Rwamutara*. Le singe le précède,1135 Ainsi que les fonctionnaires de la maison principale, tenant les marteaux, Et des gens portant les dits tambours guides (XVII, 466, 467, 511, 692). Il s'y rend selon le protocole et y indique une résidence à son ancêtre. On lui présente les marteaux, Le tambour des saluts salue.1140 Les tambours dynastiques font leur entrée Sans que le roi y batte le rythme ibihubi* ; On les lui présente, puis ils vont sur l'étagère. On avait entretemps construit un enclos Pour l'habiter à la place de celui du roi défunt.1145 Les piliers de l'entrée de l'enclos, Les appuis de l'entrée de la maison et les renforts de l'armature, On les fixe à l'aide de l'eau de Kabuye* (XVII, 259), De même que les montants de l'armature. Cette eau sert à bâtir quatre capitales.1150 Quand c'est fini, on l'enterre. Le roi prend sa lance Rwamutara*. Quand il arrive sur la place publique, Il met le briquet sur lui, Ayant près de lui les dits tambours1155 Et les fonctionnaires de la maison principale tenant les marteaux. Il s'y rend selon le protocole et y indique une résidence à son ancêtre. On lui présente les marteaux, On lui présente le briquet, Le tambour des saluts salue.1160 Les tambours dynastiques font leur entrée ; On les lui présente sans qu'il batte dessus le rythme ibihubi, Puis ils vont sur l'étagère. Un Umukoobwa* fait l'acte d'agréation de cet emplacement. Quand la nuit est tombée,1165 Le descendant de Nyirishabure* Fiche un umusumba sur la place publique, Près du montant supérieur de l'entrée de l'enclos Et près des saillies supérieures de la paroi de la maison. Le lendemain matin,1170 On présente au roi les marteaux, On lui présente le briquet. Il s'assied avec la reine-mère au centre de la maison, Ils s'asseyent sur les trônes. Le descendant de Nyirishabure*1175 S'agenouille devant eux Et présente un charme En disant : "Reçois l'elixir De la nonuple victoire sur les pays alentour! Puisses-tu recevoir les tambours des autres rois,1180 Puisses-tu recevoir la pluie des autres rois, Puisses-tu recevoir les semences des autres rois, Puisses-tu recevoir les guerriers des autres rois, Puisses-tu recevoir les vaches des autres rois ! L'elixir de la puissance1185 Le charme de la grandeur : Puisses-tu être plus grand que les autres rois, Plus grand par ta royauté, Plus grand par ta parole, Plus grand par ta capitale ! 1190 Sois puissant, règne sanf partage : Le charme a vaincu Gahaya* fils de Murari*, Il a vaincu Kabego* fils de Mwendo*, Il a vaincu Kanyoni* fils de Gakara*, Il a vaincu Muteeyi* fils de Nyabutama*,1195 Il a vaincu Mutaaga* fils de Mwezi*, Il a vaincu Nzira* fils de Muramira*, Il a vaincu Nsibura* fils de Muriira*, Il a vaincu Naama* fils de Gahogoza*, Il a vaincu Kimenyi* fils de Bazimya*,1200 Il a vaincu Kimero* fils de Kabego. Sois puissant, règne seul, Jusqu'aux confins du monde! Le Bushuubi* et le Burundi* ; Domine-les domine-les à partir du petit orteil!" 1205 A ce moment, le Koobwa* prend le départ, [Avec] le fils de l'Umwega*. L'Umukoobwa* prend Rwamutara* Et la retire de l'anneau. Ils partent vers l'endroit désigné comme favorable. 1210 Ils disent : "Voici les guerriers. Nous attaquons le Bukunzi*, Nous allons nous venger du Bukunzi*." Il met la lance sur l'épaule Sans qu'elle touche terre. 1215 Lorsqu'ils arrivent, l'on a mené des recherches, Et un Umukunzi* qui a été capturé ; On l'emmène et on le couche tête en bas : On le bâillonne, On prend les jambes et les bras1220 Et on le couche sur le flanc gauche. L'Umukoobwa* prend la lance Rwamutara*, Aidé par l'Umwega*, Et ils en transpercent l'aisselle de l'Umukunzi. On apporte deux autres lances1225 Qui servent en second lieu, pour l'achever.. On razzie une vache dans ce pays Ainsi qu'une servante allaitant un enfant. On y razzie aussi une brebis, Un coq et une poule,1230 Une marmite à pâte avec une spatule, Une meule avec une pierre meulière, Un mortier avec un pilon, Un van intaara, des vans igitaro et des vans urutaro. Puis quand on a fini, on rentre de l'expédition. 1235 Quand on arrive sur la colline en deçà de la cour, Un Umuroha* apporte un aspersoir. Les cadets s'oignent tous Et les guerriers font leur entrée à la cour. Le premier à réciter son poème de victoire est le membre du clan Abega*.1240 L'Umukoobwa* le suit Et reçoit en récompense une vache mère. La vache et la brebis razziées Vont parmi les Honorables*. Les poules vont chez les Abatoora*.1245 Le van urutaro et la meule sont pris par les servantes De la cour chargées de moudre. La tête du cadavre va chez Myambazo*. La voie de l'intronisation est alors achevée Et le roi gouverne son Rwanda.
Maak jouw eigen website met JouwWeb