INZIRA Y'UMURIRO

 Umwam ubyárir Umuriro ní Yuhi Akiim i Ndúga Agatuur i Ndúga Akaraguz ar' i Ndúga5 Akeez imáan ar' i Ndúga Agatsind ar' i Ndúga Akagab ingab ar' i Nndúga Zigahaabw umugabá Zikajya kumútsindira 10 Ishyanga ryamugoméye Ntiyámbuk urúuzi rwaa Mwógo N úrwaa Nyábaróngo  Imirwa y Umuríro n íibiri Ni Karamá na Máshyiga15 Na Rúbona rwaa Kamonyi  Ikibariro cyó kubyárir Umuriro Cyabá cyáje Abaragúza b áabíiru Bakaraguriz iyó mirwa20 Ukw ár íibiri Uwerewe bakahuubak urugó Rw íicyúzurirahó Urwaa kámberé n ínz imwé N ígikaari cyáa rwo 25 Abíiru baarwereje bakarúraariira Agaháguruk Umwénemuhinda Akajya kuu Nganzo ya Múshongi Akabyirur umubyirúre w íntenge N Iisúka y Icyúmwé30 N íintóorezo munani N ímihoro munani N íbisomyo munani N ímbaazo munani N íinshyáamuro munani35 N íngongo munani N ámasúk ané  Agasiib imigera N íicyúma cyogósha N úruhindu n íicúmu n úmwambi 40 Ibyúma bakabíkwikira Muu ntí z íimyífuuzo Bakabijyan ibwami Bakabih Abéenefwati Bakajy i Mwurire wa Múhima45 Bakaharamvur ibicúba munani N ínkongooro munani N íbirábyo munani N íbyavuuzo munani  Bakajya mu Gicúba cyaa Nyundo50 Bakaharamvur ibicúba munani N ínkongooro munani N íbirábyo munani N íbyavuuzo munani Bigahitira ku kiráaro55 Cy Umutwar utwár abíiru  Agaháguruk umwána w Umutsoobe N úuwó kwaa Séebidegéde Bagaheera mu cyambu cy 'Amahembe Bénd urwendo rwó hekurya60 N úurwó hákuno  Baagerá mu cy 'Ikináni Bakakírenga n íicy 'Umutobó N iibyambu by ímigogó Bakagenda bénd urwondo65 Rwó hakurya n úurwó hakuno Bakagarurwa n íicyó mu Kigeri Cyambúkiishwa amaguru  Bagatumir umukobwa w Abaha Ni w úb úr íimbere70 Ufíte sé na nyina Na músaaza w úfíte sé na nyina N úmukobwa w Abéga Ufíte sé na nyina Na músaaza w úfíte sé na nyina75 N úmukobwa w Abakóno Ufíte sé na nyina Na músaaza w úfíte sé na nyina N úmukobwa w Abagesera Ufíte sé na nyina Na músaaza w úfíte sé na nyina80 N úmukobwa w Abatsoobe Ufíte sé na nyina Na músaaza w úfite sé na nyina N úmukobwa w Aabéenemugunga Ufíte sé na nyina Na músaaza w úfite sé na nyina [N úmukobwa w Abenmunyiga Ufíte sé na nyina Na músaaza w úfite sé na nyina] N úmukabwa w Abéenecyambwe Ufíte sé na nyina85 Na músaaza w úfite sé na nyina  Abageni bakaaz ar úumunani Na básaaza báa b ukw ár úumunani Na múshiki w úmwami w ímuhana Uzáamuh ímpandu90 Wons úmuhungu  Bagatumir inká Izó muu Nyúbahiro Zikaaz ar éenyé zónsa Ebyiri zóns amamáana95 N íntaama yáa b imwé Yons imáana N íizó muu Ngab ényé Ebyiri zons ámamáana  Bagatumir amáazi100 Ya Gísizi n áya Mbizi Akaazanwa na Gákondo Ikayaazan ar íikóro  Bagatumir intango y' i Buhanga N úrwondo rw i Bbuhanga105 N ímiramá y' i Ruhangari N ícyokoozo cyáaho cy ímiramá N ímyishywa y' i Burega N íiy 'i Butángampúndú N íiyó mu Gicúba cyáa Nyundo110 N íshyozá ryó mu Gicúba cyaa Nyundo Bagatumir intáratára Ahó zameze hóose  Bakarem inká Bakazigira mirongw irindwi115 Zigasaaga hw íimfíizi Yó muu Nyúbahir imwé Bagatind ibicúba by' Iinyúbahiro Umubar úkw ábageni banganá Imirim ikab irángiye 120 Umwam agateer uruganda Mu gikaari kwaa Cyírima Akavugut akagira kané Agah Umwénemuhinda Akavugut akagira kané125 Bagah uwó kwaa Mutamwa Akavugut akagira kané Umwam akend inkindi y íntaama Akajy imbere y íizíiko Akabyirura mu mubyirúre w íntenge130 Akagira kané Agah Umwénemuhinda Akabyirur akagira kané Uwó kwaa Mutamw akúuzuza  Icyo gihe reer úmutsoobe135 Akazitunga ku rutáratára Azígera muu nda y' Umwami Ngo hatagir íísaaguka n imwe Umwám akajya ku mubyirúre W Iisúka y Iicyúmwé140 Akabyirur akagira kané Agah Umwénemuhinda Akabyirur akagira kané Agah uwó kwaa Mutamw akúuzuza  Umwám agaseezerer abanyámahanga145 Ugir iy áajy ákahajya Utahagír agasigara kur úuwo murwa  Umwam agaháguruka Haabá kur akaráara mw iiráaro Haabá buguf ákiizindura kare150 Kugira ngw ataraará Atábyaríy Umuriro  Yagerá ku Kaarubanda Akend icúmu ryé Rwamútara Akambar Ubushingo155 Ingug íkamujy imbere N ábanyákamberé bafit Inyundo Akabyukuruka mur íiyo nzu Agacaaniisha záa nkwí Z ímiramá y i Ruhangari160 Akayobora Gihánga Agaheerezw Inyundo n Ubushingo Indamúts ikaramutsa  Akabugaaniriz abageni Akabanz umukobwa w Abaha165 Agakurikiza h úw Abega N úuw Abakóno N úuw Abagesera N úuw Abatsoobe N úuw Aabéenemugunga170 Núuw Aabéenemúnyiga N úuw Aabéenecyambwe  Abageni bagatéerera Hagasigara hácund abíiru  Umwána w úmutsoobe175 Akamwambika záa ntenge muu nda Akamwambik ikigondo Cy íinká yeeréwe Nó kubyárir umuriro  Umwam akenda murí yáa masúka180 Agafukura kuu nkingi y ámacúmu Agafukur akagira kané Umutsoob agafukur akagira kané Agaha n úuwó kwaa Séebidegéde Agafukur akagira kané185 Agah ushaatse wéese gufukura Bakaba bágeramó yáa ntango nshyá  Icyo gihe reer ábíiru Barajíisha yáa myishywa Y 'i Burega n íiy' i Butángampúndú190 Bakagir urugáta Rw íintéeko rwó haasí N úurwó mw iijosi  Icyo gih Umutwá wó kwaa Bwámí Arabúmb icyansi195 Murí rwáa rwondo rw' i Buhanga Bakaazana nóoneh úrugáta Rw intéeko rwó haasi Bagatereka hó yáa ntango y' i Buhanga Bagashyirah úrundi rugáta200 Rwó mw iijosi  Bakaazana cyáa cyokoozo Cy úmuramá w i Ruhangari Umwam akookoor akagira kané Umutsoobe n úuwó kwaa Séebidegéde205 Ngo twokoor inká mu Rwanda Twokoor abantu mu Rwanda Twokoor Urwanda rw' Umwami Umuriro ntibáwumaremó  Umutsoob agasohoka210 Agakama yáa ntaama Umutwá wó kwaa Bwám ákayífatira Bakaazana yáa matá Bakayaterek iruhande rw íinini Bat izi n íinyábuhóro215 Umwami w' Urwand agir úbuhóro Bagasuka yáa máazi mu matá Bat aya n áamáazi Ya Gísizi n áya Mbizi Inká n ábantu mu Rwanda220 Bihor ár úurusiz ar íimbizi  Bakaazan intango Y íbwaami yar asanzwe Bagashyira mó yáa máazi Ya Gísizi n áya Mbizi225 Abíiru ngo pshy.... Twazimy amaseeke Twazimy amasaazi Twazimy ibigátura Muu nká nó mu bantu230 Twazimy imizé yóose  Bakaazana záa nkwi zaasigáye Z ímiramá y 'i Ruhangari Bagashyira murí yáa ntango nshyá Bagafatiish umuriro 235 Abageni bakaaza kwavuura Isoro bakayikubira mu gicúba Cy úmukubwa w Abaha  Insánga zigataaha Agakám Umuheeka240 Akaremy amatá mu cyansi Umwám akuuzuz inká zé Ngo wuuzuz inká mu Rwanda Wuuzuz abantu mu Rwanda  Akajya muu nzu245 Akanyw inká zé Agakora kurí yáa soro N íntoki z ímisumba Akarabana mu ruhanga Na wáa mukobwa w Abaha250 Akaakiira Agasohoka Mushíki wé w ímuhana Akamuh impundu Agahaabw inká yons ínyána Na w ába yóns umuhungu 255 Agasohok umutsoobe N Iisúka y Icyúmwé Agahagarara ku Kaarubanda At iki n íikí Rubánda ? Bat icyo n íicyúmwé260 At igihúgu n Iicyumwe kókó N iicyaa Yuhi.  Agasubira muu nzu Akaazan ingoma Akayishyira ku Kaarubanda265 Akayih umurishyo Ati nshiiy imizé muu nká Nyiciiye nó mu Bantu  Uwó kwaa Séebidegéde Akaazana yáa ntango270 Akayibyarira mu gikaari Aríko ntayimiramize  Bakaazan imfíizi yó muu Ndwanyi Bakayibiikiirir aho Umwam agasiga bágabura 275 Bakaba báaruubats urugó ku Kaarubanda Bakarushyiramó wáa mukobwa w Abaha Záa nká zaaremw úkw árí mirongw irindwi Bakaziit Imiramá Na yáa ntaama bakayisiga mu Miramá280 Umuheek akazikamir umukobwa w Abaha Abanyamuriro bakawuraariirir ahandi  Yuh akungur imirwa y 'i Ndúga Imiz ígacíika Yuh akagir ubujyeri.

La Voie du Feu

 Le roi qui produit le feu est Yuhi*. Il est intronisé dans le Nduga*, S'installe dans le Nduga*, Fait faire de la divination étant dans le Nduga*,5 Obtient les présages favorables étant dans le Nduga*, Exerce sa puissance étant dans le Nduga*, Et commande l'armée étant dans le Nduga*.  Pour son armée, on désigne un commandant rituel. Et ils vont vaincre pour le roi10 Le pays étranger qui s'est rebellé contre lui.  Il ne traverse pas la rivière Mwogo*, Ni la Nyaborongo*.  Les cités du Feu sont deux : Karama-na-Mashyiga*15 Et Rubona-rwa-Kamonyi*. Quand le temps de produire le Feu Est arrivé, Les abiiru chargés des consultations divinatoires Demandent une consultation pour ces cités,20 Toutes deux. Dans celle qui est désignée comme favorable, on construit une résidence, Que l'on achève en un jour, Comportant une maison principale, une autre maison, Et sa cour arrière igikaari.25 Les ritualistes qui ont consulté pour l'enclos y montent la garde la nuit.  L'Umwenemuhinda* se lève Et va à Nganzo-za-Mushongi*. Il bat le fer pour l'ébauche d'un petit grelot, Pour la Houe de l'Unité,30 Huit haches, Huit serpettes, Huit creusoirs, Huit grandes herminettes, Huit petites herminettes,35 Huit couteaux à bois Et quatre houes.  Il ne fabrique pas de poinçon Ni de rasoir Ni d'alène Ni de lance Ni de flèche. 40 On emmanche les fers Sur des bâtons d'umwifuuzo. On les emporte à la cour Et on les remet aux descendants de Fwati*. Ceux-ci vont à Mwurire-wa-Muhima*45 Et y coupent du bois pour huit pots ibicuba, Huit pots inkongooro Huit pots ibirabyo Et huit bâtonnets à beurre.  Ils se rendent à Gicuba-cya-Nyundo*50 Y couper du bois pour huit pots ibicuba, Huit pots inkongooro, Huit pots ibirabyo Et huit bâtonnets à beurre.  Ces objets vont d'abord au gîte55 Du Chef des abiiru.  Le fils de l'Umutsoobe* part Avec un descendant de Seebidegede* Et ils commencent par prendre au passage de Mahembe* De la terre molle sur la rive ultérieure60 Et sur la rive citérieure.  Quand ils arrivent au passage d'Ikinani*, Ils passent outre, ainsi qu'à celui de Mutobo*. Chaque fois ils prennent de la terre molle65 D'au-delà et d'en-deçà. Ils font demi-tour au passage de Kigeri*, Qu'on traverse à pied.  On fait venir la jeune fille des Abaha* - C'est elle qui est placée devant -70 Ayant son père et sa mère, Accompagnée d'un de ses frères ayant son père et sa mère ; Et d'une jeune fille des Abega* Ayant son père et sa mère, Avec un de ses frères ayant son père et sa mère ;75 Et une jeune fille des Abakono* Ayant son père et sa mère, Avec un de ses frères ayant son père et sa mère ; Et une jeune fille des Abagesera* ayant son père et sa mère, Avec un de ses frères ayant son père et sa mère,80 Et une jeune fille des Abatsoobe* ayant son père et sa mère, Avec un de ses frères ayant son père et sa mère ; Et une jeune fille des Abenemugunga* ayant son père et sa mère, Ainsi qu'un de ses frères ayant son père et sa mère ; Et une jeune fille des Abenecyambwe* ayant son père et sa mère,85 Ainsi qu'un de ses frères ayant son père et sa mère.  Les jeunes filles arrivent au nombre de huit Avec leurs frères au nombre de huit Ainsi qu'une cousine paternelle du roi - Qui acclamera ce dernier -90 Allaitant un fils.  On fait venir les vaches. Celles des Honorables* Viennent à quatre, allaitant, Deux allaitant des veaux mâles95 Avec une de leurs brebis Allaitant un agneau mâle Ainsi que quatre vaches des Souveraines*, Dont deux allaitent des veaux mâles. On fait chercher de l'eau100 De Gisiizi* et de Mbizi*. Elle est apportée par le [régiment] Gakondo Qui l'apporte à titre de tribut.  On fait chercher une cruche intango au Buhanga*, De la terre molle au Buhanga*,105 Du bois d'umurama à Ruhangari ; Au même endroit, une perche de céramiste en bois d'umurama ; Des momordiques à Burega*. A Butangampundu* Et à Gicuba-cya-Nyundo*,110 Ainsi qu'un ishyooza à Gicuba-cya-Nyundo* On fait chercher des intaratara A un endroit quelconque où il en pousse.  On forme un troupeau de vaches En en prenant soixante-dix115 Plus un seul taureau Des Honorables*.  On remplit de lait des pots igicuba des Honorables* En nombre égal à celui des jeunes filles. Les préparatifs sont alors terminés. 120 Le roi installe une forge Dans la cour arrière chez Cyirima* Et actionne le soufflet quatre fois Et le passe à l'Umwenemuhinda* Qui l'actionne quatre fois.125 Il le passe au prêtre de la maison de Mutamwa* Qui l'actionne quatre fois.  Le roi met un pagne court en peau de mouton Et va devant le feu de forge; Il bat le fer du petit grelot (VI, 28)130 Quatre fois. Il le passe à l'Umenemuhinda* Qui le bat quatre fois Et le passe à celui de la maison de Mutamwa* qui achève.  A ce moment donc l'Umutsoobe*135 Enfile les petits grelots sur l'urutaratara Et les essaie à la taille du roi Pour qu'il n'y en ait pas un seul de trop. Le roi s'approche de l'ébauche De la Houe de l'Unité140 Et la bat quatre fois. Il la passe à l'Umwenmuhinda* Qui bat le fer quatre fois Et le passe à celui de la maison de Mutamwa* qui achève.  Le roi congédie les étrangers :145 Celui qui a où aller y va, Celui qui n'en a pas reste à cette capitale. Le roi prend le départ. Si c'est loin, il loge dans un gîte royal. Si c'est près, il se lève tôt150 Afin que la nuit ne tombe Avant qu'il n'ait produit le feu nouveau.  Quand il arrive sur la place publique, Il prend sa lance Rwamutara* Et porte le briquet sur lui.155 Le singe le précède Avec les ceux de la Première Maison, portant les Marteaux. Il se rend dans la nouvelle résidence, Et y exécute les rites du matin. Il fait du feu avec le bois D'umurama de Ruhangari*.160 Il invoque Gihanga*en cette résidence. On lui présente les Marteaux et le Briquet. L'Indamutsa salue.  Le roi verse du lait dans les barattes des jeunes filles En commençant par la fiancée, la jeune fille des Abaha*,165 Puis celle de la jeune fille des Abega*, Celle des Abakono*, Celle des Abagesera*, Celle des Abatsoobe*, Celle des Abenemugunga*,170 Celle des Abenemunyiga* Celles des Abenecyambwe*. Les jeunes filles démarrent le barattage du lait, Et cèdent la place aux abiiru, qui poursuivent le barrattage.  Le fils de l'Umutsobe* (VI, 56)175 Met les petits grelots à la taille du roi. Il lui met ensuite le cœur D'une vache désignée comme favorable.  Quant à la production du feu, Le roi prend l'une des dites houes (VI, 36)180 Et creuse près du pilier aux lances. Il creuse quatre fois. L'Umutsobe* creuse quatre fois Et passe à celui de la maison de Seebidegede* Qui creuse quatre fois185 Et passe ensuite à quiconque désire de creuser. Ce faisant, l'on essaie la cruche intango neuve (VI, 103) dans la fosse.  Pendant ce temps, les abiiru Tressent les momordiques De Burega* et de Butangampundu*190 Et en font un coussinet de fond de cruche urugata en anneau Sur lequel trônera la Grande Cruche Intango Ainsi qu'une guirlande pour son col.  Entre-temps, l'Umutwa* de la maison de Bwami* A façonné un pot icyansi195 Avec la terre molle du Buhanga* (VI, 104).  A présent on place le coussinet urugata Sur lequel la Grande Cruche doit trôner Et on y pose la Grande Cruche Intango du Buhanga* (VI, 103). On pose ensuite la guirlande200 Autour de son col.  On apporte la dite perche de céramiste (VI, 106) En umurama de Ruhangari*. Le roi retire le pot du feu quatre fois Tandis que l'Umutsooe * et celui de chez Seebidegede*205 Disent : «Puissions-nous s retirer du feu les vaches du Rwanda, Puissions-nous retirer du feu les gens du Rwanda, Puissions-nous retirer du feu le Rwanda du roi !»  On n'enlève pas tout le feu. L'Umutsoobe* sort210 Et trait la brebis (VI, 95), Tandis que l'Umutwa* de chez Bwami* tient son agneau (VI, 96). On apporte le lait Et on le dépose à côté de la Grande Cruche (VI, 103, 198) En disant : «Voici le lait de la paisible .215 Puisse le roi du Rwanda avoir la paix !»  On verse l'eau (VI, 99-100) dans le lait En disant : «Voici de l'eau De Gisiizi* et de Mbizi*. Puissent les vaches et les gens du Rwanda220 Se répandre partout, être innombrables !»  On apporte la cruche intango Qui servait habituellement à la cour Et on y met l'eau De Gisiiki* et de Mbizi*,225 Tandis que les abiiru disent : «Pch ! Puissions-nous éteindre les fièvres, Puissions-nous éteindre les infammations, Puissions-nous éteindre les infections, Parmi les troupeaux et les hommes.230 Puissions-nous éteindre toutes les épidémies !»  On apporte le bois qui restait (VI, 158-159) De l'umurama de Ruhangari* ; On le met dans la Grande Cruche Intango neuve (VI, 103, 186, 198, 213) Et l'on allume du feu.235 Les jeunes filles viennent retirer le beurre du lait. La motte de beurre, elles la mettent dans le pot igicuba De jeune fille des Abaha*.  Les Insanga* font leur entrée ; L'Umuheeka* les trait240 Dans un pot icyansi, Et le roi le remplit du lait de ses vaches Et on lui dit : «Puisses-tu remplir le Rwanda de vaches, Puisses-tu remplir le Rwanda de gens !»  Il va dans la maison245 Et boit le lait de ses vaches. Puis il touche la motte de beurre (VI, 236) Avec les doits majeurs Ils s'oignent le front réciproquement, Lui et la jeune fille des Abaha*.250 Ils s'unissent*, puis le roi resort. Sa cousine paternelle L'acclame ; Elle est récompensée d'une vache allaitant un veau femelle ; Elle-même allaite un garçon. 255 L'Umutsoobe* sort Tenant la Houe de l'Unité. Il se tient debout sur la place publique Et dit : «Qu'est ceci, peuple ?» On répond : «Cela est (la Houe de) l'Unité.»260 Il reprend : «Le pays est vraiment à un seul, Il est à Yuhi*.»  Il retourne dans la maison, Il apporte un tambour, Le pose sur la place publique265 Et lui donne un coup de baguette En disant : «J'abolis les épidémies chez les vaches, Je les abolis aussi chez les gens.»  Alors celui de chez Seebidegede* Apporte la Grande Cruche Intango (VI, 103,186,198,213,233)270 Et l'enterre dans la cour arrière igikaari, Mais sans la faire disparaître entièrement dans le sol. On amène un taureau des Combattantes* Et on le sacrifie sur place. Le roi part au moment où l'on distribue la viande. 275 Entre-temps on a bâti un enclos sur la place publique. On y installe l'épouse royale de la famille des Abaha*. Avec les soixante-dix vaches qui ont formé le troupeau (VI, 113), Et que l'on appelle les Pérennes*. La brebis (VI, 95) est aussi incorporée aux Pérennes*.280 L'Umuheeka* les trait pour l'épouse royale de la famille des Abaha*. Les abiiru du Feu veillent auprès de lui à un autre endroit.  Yuhi* augmentent les cités royales du Nduga*. Les épidémies sont abolies Et Yuhi* atteint un grand âge.

Maak jouw eigen website met JouwWeb