INZIRA YA KIVU
Iyó Kivú yateeyé Ib ar íimvúra y'ikívu Ikarumby imyáka Ikarumby amasaká5 N úburó n íbishyímbo Abaragúza b áabíiru bakajya kuraguriza Nkíma na Cyábakánga na Bútare Uwatéey ibyo murí bó Imáana yeerá bakajya kwúubak urugó10 Kurí Nyirábwanacyambwe Bagatumiz imfíizi n íngumba Bagatumiz inzogá y ínturíre n íiy úubúuki Bagatumiz abarembo bakaaza Bagatumiz umutwákazi w ímpenébeere15 Cyángwá w ígicámbyáro Mu bó kw iishyamba b Abahéra Badatuur ibwami N íhené y ágakara Bigahagarara ku kaarubanda 20 Bakaazan inzogá mu banyánzogá N íimbúto y úburó n íngororero Arí kwaa Cyírim arí kwaa Mútara Aherewe bakaaz aho Záa nká na yáa mfíizi25 N íngumba na záa nzogá Bigahagarar aho mu rugó Waá mutwákazi na báa barembo na yáa hené Bigahagarar inyuma y íirémbo Nuuk umutsoob agafat ingororero30 Umwam agashyir imbúto mu zíiko Imbúto y úburó n ínzogá Ati seka kaanaka Ati tsindir igihúgu Tsínda Kivú35 Tsind ikirumbo Dór imfíizi ya káanaaká Dor inzogá y úubúuki n ínturíre byé Ngaabáriy abarembo n ímpenébeere N íhené y ágakara40 Bijyé gutsind ikirumbo Umutsoob akabíhagurukana Yager' i Nyámweru Agasanga baashaatse Rukara Rwó mu Biraayi 45 Umukón agaháguruka n úmugeni N úmutsoobe na byáa bindí Nó kurí Nyirábwanacyambwe Murí rwáa rugó Bakayobora50 Uterekeerwa bakumusenga Bati seka kaanaka Dor imfíiz Umwam aguhaye n íngumba Dor inzogá y úubúuki n íiy ínturíre Ngo tsind ikirumbo mu gihúgu55 Tsinda Kivú Bakiirirw aho bukíira Umukón akarongora Ingoma zikahávugira Mu gitóndo bakaazana60 Yáa mfíizi na yáa ngumba Bakaazana Rukara rwó mu Biraayi Bakayiha byáa birumbaguzwa Wáa mutwákazi Na yáa hené n abarembo 65 Haabá bírimó Ryángombe Ryó kwaa Batanga Yaabá yáreerew ikab ir áaho Yaab ítéérewe hakab ibyo bisa Umusing akabíhagurukana70 Na báa barembo n úmutwákazi Yáa mfíizi n íngumba bikabaagirw aho Bakahábyinira bakabyúkurutsa Ingoma zikahávugira Yáa mfíizi yó mu Biraayi75 Ikajya báyuuhirira mu mivure Ngw itagir ínyóota Bakayáahirira muu ntoki Baba bánga kw íkorá haasí Amasé bágenda báyakukira ku gateebo80 Baagerá mu Gishamba bakayíica báyicuritse Na wáa mutwákazi na yáa hené Na záa nsíro z ábarembo Iy ímpará ziharí Bagenda bábandwa85 Iy ímpará zidahari Abarembo bagenda bávug amagambo yáa bo Ngo bene Birangaara barangaaz amahahá Amahung agakéndeera N íinyoheeramakungu90 I Burundi baraara bácuramye I Ndorwá baraara bácuramye I Bunyabungo baraara bácuramye Bakagaruka nó kurí Nyirábwanacyambwe Bakahasang icyuhagiro cyáabo95 Bakagih Umuroh urí ku gihe Bakabívanga Bagakoranya rubanda rudenséej aho Bakabuuhagirira ku kaarubanda Abatware bakacyenda100 N úúhingiishiriz ibwaami Bakajya kwuuhagir ibigega n ímirimá Nuuko Kiv ígatsíndwa Imyák ikéera.
La Voie de l'Inondation
Résumé
- Les ritualistes font faire la divination pour savoir lequel d'entre trois ancêtres Abakono est responsable de l'inondation (1-10).
- Offrandes et prières à un Ancêtre royal et à l'Ancêtre Umkono désigné comme favorable (11-64).
- Dans un lieu désert, les ritualistes se débarrassent des symboles de l'improductivité (65-89).
- Aspersion du peuple, des champs et des greniers (90-98).
Lorsque sévit l'Inondation Un déluge de pluie, Qui abîme les récoltes, Qui abîme le sorgho,5 L'éleusine et les haricots, Les consultants ritualistes vont faire de la divination Sur Nkima*, Cyabakanga* et Butare* Pour savoir qui parmi eux a provoqué ce fléau. Dès que la divinatoire a abouti, on va bâtir un enclos10 A Nyirabwanacyambwe. On fait chercher un taureau et une vache stérile, On fait chercher de la bière de sorgho miellée et de l'hydromel, On fait chercher des Abarembo*, et ils viennent. On fait chercher une femme Mutwa* sans seins,15 Ou ayant passé l'âge d'enfanter, Parmi les Batwa* de la forêt, des Abahera, Qui ne paient pas tribut au roi, Ainsi qu'une chèvre noire. Le tout prend place sur la place publique. 20 On apporte de la bière des échansons, Des semences d'éleusine et le redressoir, Et l'on se rend, soit chez Cyirima*, soit chez Mutara* Selon le lieu désigné comme propice. Les vaches, le taureau,25 La vache stérile et les boissons Prennent place en ce lieu, dans la cour intérieure. La femme Mutwa*, les Rembo* et la chèvre Se tiennent à l'extérieur du portail. Puis l'Umutsoobe prend le redressoir30 Et le roi met les semences dans le foyer, Les semences d'éleusine, ainsi que les boissons, Disant : "Sois favorable, Untel ! Vaincs pour le pays, vaincs l'inondation, Vaincs l'improductivité. Voici le taureau d'Untel,35 Voici son hydromel et sa bière de sorgho miellée, Voici des Abarembo*, une femme sans seins Et une chèvre noire, Pour aller vaincre l'improductivité." L'Umutsoobe* emmène ces choses.40 Quand il arrive à Nyamweeru, On a déjà amené le Noir* Du troupeau des Cendrées*. L'Umukono* part avec une fiancée royale, L'Umutsoobe* et lesdites choses,45 Jusqu'à Nyirabwanacyambwe*, Dans l'enclos (II,9-10), et l'on attire l'Ancêtre (II,7) dans sa résidence En disant : "Sois favorable, Untel ! Voici le taureau que le roi te donne ainsi que la vache stérile. Voici de l'hydromel et de la bière de sorgho miellée.50 Il te fait dire : " 'Vaincs ta stérilité des récoltes dans le pays, Vaincs l'inondation'." Ils passent la journée là jusqu'au soir, Puis l'Umukono* se marie. Les tambours battent à cet endroit.55 Le lendemain matin, on amène Le taureau et la vache stérile. On amène le Noir* du troupeau des Cendrées* Et on lui adjoint les choses stériles. La femme Mutwa*, la chèvre et les Abarembo*. [On invoque l'Ancêtre désigné (II,46)] Si le Ryangombe*de chez Batanga* y intervient, Ayant été désigné comme favorable, il est présent. S'il n'a pas été désigné, il n'y a que ceux-là.65 Un Umusinga* les emmène Ainsi que les Abarembo et la femme Mutwa*. Le taureau et la vache stérile sont sacrifiés sur place. On y présente des danses, des revues des troupeaux. Et des concerts de tambours.70 Le taureau des Cendrées*, On le fait boire réguièrement dans des auges Pour qu'il n'ait pas soif Et on lui présente dans les mains de l'herbe arrachée, Pour éviter qu'il ne touche le sol.75 En chemin on recueille sa bouse dans un petit panier agateebo. Quand on arrive dans le Gishamba*, on le sacrifie la tête en bas, De même que la femme Twa*, la chèvre Et les Abarembo* propitiatoires. Si les Impara* sont présents,80 On célèbre en chemin le culte de Ryangombe*. Si les Impara* ne sont pas présents, Les Abarembo* récitent en chemin leur formule : "Quand les descendants de Birangaara* déploient leurs poumons, Les pays étrangers périclitent.85 Ce sont des bannisseurs de monstres. Au Burundi*, on dort tête en bas, Au Ndorwa*, on dort tête en bas Au Bunyabungo*, on dort tête en bas !" Puis il reviennent jusqu'à Nyirabwanacyambwe*.90 Ils retrouvent leur aspersoir, Le donnent à l'Umuroha* qui est de service, mélangent les choses, Rassemblent le peuple qui se trouve là en multitude Et l'aspergent sur la place publique. Les chefs prennent l'aspersoir,95 De même que l'intendant des cultures de la cour, Et vont asperger les greniers et les champs. Ainsi l'Inondation est vaincue Et les récoltes mûrissent.
Maak jouw eigen website met JouwWeb