INZIRA Y'ISHOORA

 Abami b Iinká ní babiri Ni Mutára na Cyírima Imirwa yáabo n íibiri Ni Bumbógo na Nyundo 5 Imirwa y ámapfíizi n íiné Ni Gisánze n 'Umuganzacyaro Na Rúyumba rwaa Matovu Na Rúbona rwaa Kagina  Ikibariro cyó gushoora cyazá10 Abaragúza b áabíiru bagaháguruka Bakaraguriz imirwa y ámapfíizi Yóos ukw ár íiné Uwerewe bakawutangahw íbibanza Zikuubakwa n 'Abanyoró n 'Abahiiza 15 Ingó zaamará kwúuzura Umwána w Umutsoob akaaza Agahaguruts amapfíizi Akayahagurukiriza kwaa Cyírima N íngoma z ímivúgo n ábasízi20 N ábaséngo n ímpará N ábaja baa Gákondo Akagend abíikiirw abámburwa Yagerá kurí wáa murwa Akahabiikiirirwa kabiri25 Akahabamburirwa kabiri Ingoma zikagaruk ibwami  Amapfíiz agahangaariz aho Akajy azánwa n Umugánurá Nó gukúura Gicuráasi30 N úukó baamaz ímanza z í Kámberé N úukó bungúy umurwa  Ubwo reeró Kigar íkaraaran umwák umwé Uwa kábiri igasangaana n 'Urwanda  Abaragúza b áabíiru bagaháguruka35 Bakajya kuraguriza Bumbógo na Nyundo Uwerewe bakawutangahw íbibanza Ingó zikuubakwa na Rubanda rwóse  Ingó zaamará kúuzura Umutsoob akaaza guháguruts Umwami40 Umwam agaseezerer abanyámahanga Uwamúciikiye n úwacíikiye Sé N úwacíikiye Seekúru Nah úwacíikiye Seekúruza Ab arí Rubanda mu bandi45 Ugir iy áajy ákahajya Utahagír agasigara kur úuwo murwa  Umwam agaháguruka Yagerá kurí wáa murwa ku Kaarubanda Akend Ubushingw akenda Rwamútara50 Abíiru b ábanyákamberé bakend Inyundo Abanyákamberé bakamujy imbere N i Kámberé muu nzu Akiicara kuu ntébe y íintéeko Akayobor arí Se árí Seekúru55 Agaheerezw Inyundo Agaheerezw Ubushingo Indamúts ikaramutsa Ingoma z íngabé zigataaha Akazíheerezwa ntaziteerehw íbihubí60 Zikajya mu ruhimbi  Akazinduka kare cyane N Umuheeka n Umutsoobe Bagatang ibibanza by úrugó Urwó kwaa Cyírima cyángwá Mutára65 Rwitáruuy izindi Rukuubakw iminsi munani Umunsi wa cyénd ákarubyukurukamó Yagerá ku Kaarubanda na bwó Akend Ubushingw akenda Rwamútara70 Abanyákamberé bakend Inyundo Ingug íkajy imbere Abanyákamberé bakamujy imbere N í Kámberé muu nzu Akayobora Cyírima cyángwá Mutára75 Akiicara kuu ntébe y íintéeko Agaheerezw Inyundo Agaheerezw Ubushingo Indamúts ikaramutsa Ingoma z íngabé zigataaha80 Akazíheerezwa ntateere hw íbihubí Zikajya mu ruhimbi  Bwacyá mu gitóndo Bagatumiz imirimo Umwénemuhind agaháguruka85 Akajya kuu Nganzo ya Múshongi Akabyirur umubyirúre wa Nyarushara Akabyirur uwa Nyamigisha Akabyirur uwa Mpeteyinká Akabyirur uwa Nshinjamahúgu90 Akabyirur uwa Nunguyurwanda Akabyirur uwa Nyámvúra  Agacur intóorezo munani N ímihoro munani N ímbaazo munani N íinshyáamuro munani N íngongo munani95 N ímigera munani N íbisomyo munani Akahacura n ámasúk ané  Ikitáhagéra n íicúmu n úmwambi N úurwógosho N úmugera n úruhindu  Ibyúma bakabíkwikira100 Muu ntí z íimyífuuzo Bakabiizan ibwami Bakabih Umwénenyabirungu  Akajya ku Cyungo cy 'i Buberuka Akaharamvur umwari wa Káringa105 Akajya muu Ndoha zaa Nyántángo Akaharamvur uwa Cyimumugizi Akaharamvura n úwa Mpatsibihúgu Akajya mu Gipfuna cy 'i Buhanga Akaharamvur umwari wa Kíraagutse110 Akajya mu Misumba ya Sekera Akaharamvur akavure k úmusumba  Ibyúma bikagaruk ibwami Bakabih Umwénefwati Akajy i Mwurire wa Múhima115 Akaharamvur ibicúba munani N ínkongooro munani N íbirábyo munani N íbyavuuzo munani N íintéb enyé120 Bikaaza ku kiráaro cy Umunyákabágari  Bagatumiz imfíizi yó muu Nyúbahiro Itár úurukar itáárwanye Idáfit ímisáre n úbusembwa Idáciiy ámatwí n úmuriizo125 Kandi yabyáy inká nyinshi Ikazaava mw úmugúta w íinkánda Umwam azíiyoroosera mw iibúga  Bagatumiz iyó mu Béenemugunga Itár úurukar itáárwanye130 Idáfit ímisáre n úbusembwa Idáciiy ámatwí n úmuriizo Ikazaarema Karínga  Bagatumiz iyó mu Batándúra kabiri Itár úurukar itáárwanye135 Idáfit ímisáre n úbusembwa Na yó yabyáy inká nyinshi Imw íkazaarema Cyimumugizi Ind íkazaarema Mpatsibihúgu  Bagatumiz iyó mu Basinga140 Itár úurukar itáárwanye Idáfit úmusáre n úbusembwa Idáciiy ámatwí n úmuriizo Kandi yabyáy inká nyinshi Ikazaarema Kiráagutse 145 Bagatumiz umukobwa w Abega Ni w úb ár íimbere Ufíte sé na nyina Na músaaza w úfíte sé na nyina Bagatumiz umukobwa w Abakóno150 Ufíte sé na nyina Na músaaza w úfíte sé na nyina Bagatumiz umukobwa wó mu Baha Ufíte sé na nyina Na músaaza w úfíte sé na nyina 155 Bagatumiz umukobwa wó mu Bagesera Ufíte sé na nyina Na músaaza w úfíte sé na nyina Bagatumiz umukobwa wó mu Batsoobe Ufíte sé na nyina160 Na músaaza w úfíte sé na nyina Bagatumiz uwó mu Béenemugunga Ufíte sé na nyina Na músaaza w úfíte sé na nyina Bagatumiz uwó mu Béenemúnyiga165 Ufíte sé na nyina Na músaaza w úfíte sé na nyina Bagatumiz uwó mu Béenecyambwe Ufíte sé na nyina Na músaaza w úfíte sé na nyina 170 Abakobwa bakaaz ar úumunani Na básaaza báa bo munani Bagatumiza na múshiki w úmwami W ímuhana wons úmuhungu Uzáamuh ímpundu 175 Bagatumiz inká Zó muu Nyúbahir enyé Ebyiri zons ínyána Na zind ebyiri zons ámamáana Bagatumiza n íntaama180 Zó muu Nyúbahir enyé Ebyiri zons ábáagazi Na zind ebyir ámamáana  Bagatumiz inká zó muu Ngab ényé Ebyiri zons ínyána185 Na zind ebyiri zons ámamáana Bagatumiza n íntaama záaz enyé Ebyiri zons ábáagazi Na zind ebyiri zons ámamáana  Bagatumiz amáazi ya Gísizi190 Bagatumiza n áya Mbizi Akaazanwa na Gákondo Akaaz ar ííkóro Bagatumiz intango z 'i Buhanga Bagatumir inkwí z ímiramá195 Zó hakuno Umutwar utwár Amayág akaziizana  Bagatumir icyahi cy Ubushingo Umutwar utwár Ubuyenz akakiizana Bagatumiz ibiremo by ímitaaba200 Byó kwaa Ndungutse ya Nkuuna N ímivumú yáabyo y ímitaaba Bagatumiza n ínkuyo y ígihúgu cyóse Imirim ikab irángiye  Yáa mapfíizi bakayábiikiira205 Akabiikiirirwa kwaa Cyírima Kwaa Mútara sé Bakajiishiish imirinzi n ímitaaba Yáa nkánd Umwam azíiyoroosera Mw iibúga Umunsi w íshishiima ntijyehw ámahwá210 Ikajyahw íbinyukwe Ikazoosheeshw ibikúuri  Agaháguruk umwána w Umutsoobe Akajy i Bumbogo kwend imbúto Iy úburó n íiy ísogi215 N íiy ámasaká n íiy ínzungwane lkaaza mu gaseke k íngori Gaturútse kwaa Nyírashyénde N ígiseke cyáaho kiníni Kizáajyamó yáa nkánda220 Umwam azíiyoroosera mw iibúga  Bagatumir inzogá y úubúuki Itúrutse kwaa Múmbógo N íiy ínturíre yó kwaa Myáka N íbirago byaa Gákondo225 By íbikángagá cúmi na bítandátu By úbwatsi bw úbushikurano N ímivum ídáshishúye y ímitaaba Nuuko bakabiizan ibwami  Bagatumir Umutsoobe w ísugí230 N Umukóobwá w i ísugí N Uumwénenyabirungu w ísugí Bakabaha záa nká na záa ntaama Bakabaha záa mbúto na záa nzogá Bakabaha byáa bicúba na byáa biremo235 Bakabah intóorezo n úmuhoro Bakabah inshyáamuro n íngongo Bakabah isúk imwé  Bagatumir Umutsoobe mukurú Uzáajya gusenga240 Bagaháguruka bakagenda Bakajya báraarir ubwóko bwizá Ink ípfúushirije muu nzira Bakagum aho bagatum ibwami Bakaboohererez indí 245 Ivunitse cyángw íménets ijíisho Bakagum aho bagatum ibwami Bakaboohererez indí  Intaamn ipfúushirije muu nzira Cyángw ívúnitse Iménetse s íjíisho250 Bikaba kwáa kundí bagatúma Bágira ngo níbager 'i Kigarí Bazáagerán amasugí masa  Bakambukira muu Nyaruteeja Baagerá ku murwa wa Kígarí255 Bakaraara kwaa Kanyantaama kaa Bíraadutse  Wáa Mutsoobe mukur úzáasenga Akaraar acíiy icyuhagiro cyizá Akazinduk akarahur umuriro W íbicáaniro bíbiri260 Yagerá ku Muram ákuugurura Akenda na yáa súka [akuugurura] Agafukur akagira kané Agaha wáa mukóobwá na wé Agafukur akagira kané265 Agaha na wáa Mwénenyabirungu Agafukur akagira kané Bagacaanir ibicáaniro bibiri Icy íinká n íicy úmuramá  Záa nká zigataaha na záa ntaama270 Agakám Umutsoobe w ísugí Agakám umukóobwá w ísugí Agakám Umwénenyabirungu w ísugí Bakaazana yáa matá bakayaterek aho Na záa nzogá na záa mbúto275 Bakenda yáa matá na záa nzogá Bagakoza mó cyáa cyuhagir icyárimwé Bakuuhagir umuramá  Wáa Mutsoobe mukur ágapfúkama Ati gahoran imáana Kigarí280 Tuuje kwend imitíma y íngoma Ng Umwami mu Rwand agir úmutíma Ingoma mu Rwanda zigir úmutíma Abagabo mu Rwanda bagir úmutíma Abagoré mu Rwanda bagir úmutíma285 Inká mu Rwanda zigir úmutíma Urwanda rwóse rugir úmutíma  Ur uumurama Umwam ab úmuramé Ingoma mu Rwanda zib úmuramé Abagabo b 'i Rwanda bab úmuramé290 Abagoré b 'I Rwanda bab úmuramé Inká mu Rwanda zib úmuramé Urwanda rwóse rub úmuramé  Aya n áamasugi Umwam ab ísugí Ingoma z 'i Rwanda zib ámasugí295 Abagabo mu Rwanda bab ámasugí Abagoré mu Rwanda bab ámasugí Inká mu Rwanda zib ámasugí Urwanda rwóse ruhorán amasugí  Aya n áamata Umwam ahorán amatá300 Ingoma z 'i Rwanda zihorán amatá Abagabo mu Rwanda bahorán amatá Abagoré mu Rwanda bahorán amatá Urwanda rwóse ruhorán amatá  Iyi n íinzogá y úubúuki n íiy ínturíre305 Umwam ahorán ubúuki n ínturíre Ingoma zihorán ubúuki n ínturíre Abagabo bahorán ubúuki n ínturíre Abagoré bahorán ubúuki n ínturíre Urwanda rwóse ruhorán ubúuki n ínturíre 310 Umutsoobe w ísug ágacyámura Akagira kané Ati twacyamur Uburundi kuu ngoma Twacyamur Ubushúubi kuu ngoma Twacyamur Ubunyabungo kuu ngoma315 Amahanga yóos adátuur Umwami w 'i Rwanda Twayacyamura kuu ngoma  Umukóobwá w ísug ágacyámura Akagira kan ávúg atyó N Uumwénenyabirungu w ísugi320 Agacyámur akagira kané Na w ávúg atyó Úmutsoobe w ísug ákagera Akagira kané Umukóobwá w ísug ákagera325 Akagira kané Umwénenyabirungu w ísugí Akager akagira kané  Bagafátanya bakadénduura bati Twadenduur Uburundi kuu ngoma330 Twadenduur Ubushúubi kuu ngoma Twadenduur Ubunyabungo kuu ngorna Amahanga yóos adátuur Umwami w 'Irwanda Twayadenduura kuu ngoma  Bakager imitíma ya Káring ibiri335 Bakayishyira mu gicúba Cyaturúts i Mwurire wa Múhima Bakajiishiish ikiremo cy úmutaaba N íinjíishi y úmutaaba Byó kwaa Ndungutse ya Nkuuna 340 Bakend iya Cyimumugiz ibiri Bakayishyira mu gicúba Cyaturútse mu Gicúba cyaa Nyundo Bakajiishiisha cyáa kiremo na yáa mivumú Bakend iya Mpatsibihúgw ibiri345 Bakayishyira mu gicúba Cyó mu Gicúba cyaa Nyundo Bakajiishiisha cyáa kiremo na yáa mivumú Bakend iya Kíraaguts ibiri Bakayishyira mu gicúba350 Cy 'i Mwurire wa Múhima Bakajiishiisha cyáa kiremu na yáa mivumú  Bakenda záa mbúto z 'i Bumbogo Bakaziminjiira murí ryáa riba Bat izi n íimbúto355 Umwam ahoran imbúto Y íinká n íiy ábantu Ingoma z 'i Rwanda zihoran imbúto Abagabo b 'i Rwanda bahoran imbúto Abagoré b 'i Rwanda bahoran imbúto360 Inká z 'i Rwanda zihoran imbúto Urwanda ruhoran imbúto Y íinká n íiy ábantu  Bagasúbiranya n ígitaka Bágira ng umuram útazúuma365 Abáana b áabíiru bakanywa yáa matá Záa nzogá zigakómeerwa Záa ntaama zigasigara kwaa Kanyantaama Bakaaza báraara mu bwóko bwizá Ink ívúnikiye muu nzira370 Cyángw ipfúuy ijíisho Cyángw írwáy ikindi cyóse Bakagum aho bagatum ibwami Bakooherez indí nzima Kugira ngw ibwarni375 Hazáager ámasugí masa Baagerá ku murw umwam ari hó Bakaraara ku Muheek urí kuu mfíizi  Yáa myari na yáa mitíma Bigasangaanira kur úuwo Muheeka380 lbyahi byaraaye bígezwe Inkobá zaaraaye zíkebwe Ntibazihárurah úbwoya Mu gitónd ingoma zigasanganira Zikabyúkurutsa kwaa Cyírima, Mutára 385 Búkeey Umwam akazinduka kare Agateer uruganda mu gikaari Cyó kwaa Cyírima cyángwá kwaa Mátara Akend inkindi y íntaama Akavugut akagira kané390 Agah Umwénemuhinda Akavugut akagira kané Agah uwó kwaa Mutamwa Akavugut akagira kané  Umwam akajy imbere y úruganda395 Akajya kurí Nyarushara Akabyirur akagira kané Agah Umwénemuhinda Akabyirur akagira kané Agah uwó kwaa Mutamwa400 Akabyirur akúuzuza  Akajya kurí Nyamigisha Bakabikurikiranahó bátyo Akajya kurí Mpeteyinká Bakabikurikiranahó bátyo405 Akajya kurí Nshinjamahúgu Bakabikurikirana hó bátyo Akajya kurí Nunguyurwanda Bakabikurikiranahó bátyo Akajya kurí Nyamvúra410 Bakabikurikirana hó bátyo  Icyo gihe bakaba báacuriranyije Yáa máazi ya Gísizi n áya Mbizi Amw áráarits andí n úubuhóro Baayaaritse murí záa ntango z 'i Buhanga415 Acaanirizwa záa nkwí z ímiramá Zaatanzwé n úmutware w 'Amayága Umwam akajy i Kámberé Kwaa Cyírima cyángwá kwaa Mútara Umunyákabágar akajya mu ruhimbi420 Akajiishurura Karínga Akayih ibirago biné murí byáa bindí Akajiishuura Cyimumugizi Akayih ibirago biné na yó Akajiishuura Mpatsibihúgu425 Na y ákayih ibirago biné Akajiishuura Kiráagutse Na y ákayih ibirago biné  Nguubwó reer úbw íngorna z íngabé Zigerá ku birago haasí430 Ubundi zihora kuu ntébe nó muu ngobyi  Umwami n Uumwénenyabirungu reeró Bagapfúkama bagafátanya Bagateer ubuhóro kurí Karínga Bat ubu n úubuhóro435 Umwami w 'i Rwand agir úbuhóro Ingoma z 'i Rwanda zigir úbuhóro Abagabo b 'i Rwanda bagir úbuhóro Abagoré b 'i Rwanda bagir úbuhóro Inká z 'i Rwanda zigir úbuhóro440 Urwanda rw Umwami rugir úbuhóro  Aya n áamáazi ya Gísizi n áya Mbizi Inká n ábantu mu Rwanda Bihor ár úurusiz ar íimbizi Urwanda ruhor ár úurusiz ar íimbizi 445 Bagateer ubuhóro kurí Cyimumugizi Bakavug ayo magambo Bagateer ubuhóro kurí Mpats-ibihúgu Bakavug ayo magambo Bagateer ubuhóro kurí Kiráagutse450 Bakavug ayo magambo  Umwám akéeguka Bakaazana yáa máaz ashyúushye Umunyákabágar akenda Nyamvúra Akareeteesha kurí Karínga455 Akagaragaz inkobá n íbyahi  Akareeteesha kurí Cyimumugizi Akagaragaz inkobá n íbyahi Akareeteesha kurí Mpatsibihúgu Akagaragaz inkobá n íbyahi460 Akareeteesha kurí Kiráagutse Akagaragaz inkobá n íbyahi  Akend ingongw akajya kurí Karínga Akajiishuur inkobá n íbyahi Akajya kurí Cyimumugizi465 Akajiishuur inkobá n íbyahi Akajya kurí Mpatsibihúgu Akajiishuur inkobá n íbyahi Akajya kurí Kiráagutse Akajiishuur inkobá n íbyahi 470 Zóos akazenda mw ímitím isánzwe Bakaazana yáa myari baaramvúye Uwó ku Cyungo cy 'i Buberuka Ukajy inyuma ya Káringa Uwó muu Ndoha zaa Nzaratsi475 Ukajy inyuma ya Cyimumugizi Undí wó muu Ndoha zaa Nzaratsi Ukajy inyuma ya Mpatsibihúgu Uwó mu Gipfuna cy 'i Buhanga Ukajy inyuma ya Kíraagutse 480 Bagahagarika Karínga bakayireebamó Baasangá yáraríbooye Iyó ku Cyungw ikayijy imbere Baasang ítááribooye Hakiim iyar íisánzwe485 Ind íkaremw ikajya mu bigamba  Bagahagarika Cyimumugizi bakayireeba Baasangá yáraríbooye Imwé yó muu Ndoh ikayijy imbere Baasang ítááribooye490 Hakiim iyar íisánzwe Ind íkaremw ikajya mu bigamba Bagahagarika Mpatsibihúgu bakayireeba Baasangá yáraríbooye Iyó muu Ndoh ikayijy imbere495 Baasang itááribooye Hakiim iyar íisánzwe Ind íkaremw ikajya mu bigamba  Bagahagarika Kiráagutse bakayireeba Baasangá yáraríbooye500 Iyó mu Gipfun ikayijy imbere Baasang ítááribooye Hakiim iyar íisánzwe Ind íkaremw ikajya mu bigamba  Inyúbahiro zigataaha505 Agakám Umutsoobe w ísugi Agakám Umukóobwá w ísugi Agakám Umwénenyabirungu w ísugi Amatá na záa nzogá Bakabiterek imbere y íngoma 510 Bakajya kurí Karínga Bakayiteer icyahi cyó mw iisembe Ngw amatá n ínzogá bitajyá haasí  Bakajya kurí Cyimumugizi Bakayiteer icyahi cyó mw iisembe515 Ngw amatá n ínzogá bitajyá haasí  Bakajya kurí Mpatsibihúgu Bakayiteer icyahi cyó mw iisembe Ngw amatá n ínzogá bitajyá haasí  Bakajya kurí Kiráagutse520 Bakayiteer icyahi cyó mw iisembe Ngw amatá n ínzogá bitajyá haasí  Nóone hó bakazíhagarika Bakaazan icyuhagiro cyizá Cyuhágir Umwami525 Umwami n Umunyákabágari Bakagikoza murí yáa matá na záa nzogá Bakuuhagira murí Karínga Bat aya n áamasugí Umwam abor ar íisugí530 Ingoma z 'i Rwanda zihor ar íisugí Abagabo b 'i Rwanda bahor ar áamasugí Abagoré bahor ar áamasugí Inká zihor ar áamasugí Urwanda ruhor ar íisugí 535 Iyi n íinzogá y ínturíre n úubúuki Umwam ahoran ubúuki n ínturíre Ingoma zihoran ubúuki n ínturíre Abagabo bahoran ubúuki n ínturíre Abagoré bahoran ubúuki n ínturíre540 Urwanda ruhoran ubúuki n ínturíre  Umwami n Umunyákabágari Bakend imitíma ya Káringa Bagafátanya bakabúgaaniza Bat iyi n íimitíma y íngoma545 Umwam ahoran umutíma Ingoma z 'i Rwanda zihoran umutíma Abagabo b 'i Rwanda bahoran urnutima Abagoré b 'i Rwanda bahoran umutíma Inká z 'i Rwanda zihoran umutíma550 Urwanda rwóse ruhoran umutíma  Uyu n úumuramé Umwam ahor ar úumuramé Ingoma zihor ar úumuramé Abagabo bahor ar úumuramé555 Abagoré bahor ar úumuramé Inká zihor ar úumuramé Urwanda rwóse ruhor ar úumuramé  Bakend imitíma ya Cyimumugizi Bakend imitíma ya Mpatsibihúgu560 Bakend imitíma ya Kiraagutse Bakayíbugaaniza báfatanije Bakavug amagambo ya mbere Aríko kuu ngabé yóos ukw ár éeshatu Bakajya bágereka hó bati565 Aríkw ingom igír umutíma ní Karínga  Bakaazan icyahi cyaa Karínga Bakakiyibambiika mu ruhanga Umwam agateera hw ínkobá munani Mu ruhanga nó mw iisembe570 Agah Umunyákabágari Agateera hw ínkobá munani Mu ruhanga nó mw iisembe Bagah umwíru wées uzí kurema Akarem agasig urukobá rumwé575 Umwam azíiyuzuriza  Nó kuu ngabé zínd ukw ár éeshatu Umwam agateer inkobá munani Mu ruhanga nó mw iisembe N Umunyákabágar akabigenz atyó580 Bagah umwíru wées uzí kurema Agasig urukob úmwam azúuzuza  Bakaazan Ubushingo Uwó kwaa Bwám ákajíishuura Umwam agacíiriir akagira kané585 Uwó kwaa Bwám ágacíiriir akagira kané Umwam agashing akagira kané Uwó kwaa Bwám ágashing akagira kané  Baba báshingira kurí cyáa kiremo Cyaturútse kwaa Ndungutse ya Nkuuna590 Umuriro wabyará bakawanduura Bagashyira mu wund usánzwe Bakaazan icyahi cy Ubushingo Umwam agateer inkob ényé Mu ruhanga nó mw iisembe595 Agah uwó kwaa Bwámí Agateera na w ínkob ényé Mu ruhanga nó mw iisembe Bagah ugir isuku wées akarema Agasig urukob úmwarn azúuzuza 600 Ubwo reeró twimirij umwák imbere Ukwézi n Uukwakira Umusatsi n áakamégeemége Umupfum úrí ku cyuhagiro n Uumuroha Inyundo ziraaríira n Iimiyobora605 Izindi ziri mu rwari kwaa Cyírima Umwam arahéerezwa mu gitóndo Akaramukirizw ahw áshaakíye Agaheerezwa nímunsi Akiibiikiirir ahw áshaakíye 610 Umurishy ubíikiira n íibihubí Umurishy ubámbura n íibihubi  Ubw ingoma zóose z 'i Rwanda zikaremwa Uyifit adáfit ínká Akayiremeesh intaama615 Udafit íntaam agashyira hw ímpuzu y úmutaaba Utabifíte reeró byóse Iyo ngorn ikajya mu kigabiro Ntib igíterekerey ukundi  Rubánda bóose bagakaniish uruhú620 Rw íibára rimwé risa y íbihogó Ntibáteer indengera Umushum úkab ikibanga Utawubóony agashyirah úmutaaba Utawufít agashyirah úmufúnzo625 Utabifít agahuuz amabóko  Ingabé zikaremw iminsi munani Uwa cyénd Umwam akaaza kwúuzuza Akabanza Karíng akúuzuza Agakurikiza hó Cyimumugiz akúuzuza630 Agakurikiza hó Mpatsibihúgw akúuzuza Agakurikiza hó Kiráaguts akúuzuza Agaheruuk Ubushingw akúuzuza  Bagafukura mu rugó hagatí Bakanyuz ubutaka hagatí635 Ngw inká zidateerána n ínyamáaswa Imiremuuro y íngom ikajy ukwa yo Iy Ubushingw ikabyarirw ukwa yo  Bakaazan imfíizi yó muu Ndwanyi Bakayíbiikiira Bakarez umukámo wáayo640 Bakawusiiga záa ngoma z íngabé Bakaba báararágurij ahó zizáataahira Arí kwaa Se árí kwaa Séekúru Akajya y ágasetsa Agaheerezw Inyundo645 Agaheerezw Ubushingo Akiicara kuu ntébe y íintéeko Ingom ikaramutsa Ingoma z íngabé zigataaha  Igataaha Karínga650 Akayiteera hw íbihub ákagira kané Akayih Umwénenyabirungu Agateera hw íbihub ákagira kané Akayih uwó kwaa Nyamigez akíiheerereza  Igataaha Cyimumugizi655 Akayiteera hw íbihub ákagira kané Akayih Umutándúra Akayiteera hw íbihub ákagira kané Yarangíz akayíihéerereza  Igataaha Mpatsibihúgu660 Agateera hw íbihub ákagira kané Agah Umutándúra Agateera hw íbihub ákagira kané Haanyum akayíihéerereza  Igataaha Kiráagutse665 Akayiteera hw íbihub ákagira kané Agah Umwénenyabirungu Agateera hw íbihub ákagira kané Agah uwó kwaa Nyamigez akayíihéerereza  Ingoma zigateez urugamba670 Zíbangikanye hagatí y íbitabo  Inyúbahiro zigataaha Umutsoobe w ísug ágakáma Agah Umukóobwa w ísug ágakáma Agah Umwénenyabirungu w ísug ágakáma 675 Bakaazan inzog ébyiri z ínturíre N ínzog ébyiri z úubúuki N ámatá muu nkongoor enyé Bakabiterek imbere y íngoma Umwam akaazan agataná680 Agasoma kurí záa nzogá  Abáana b áabíiru bakanywa yáa matá Abíiru bakurú bagatinduura záa nzogá Ingoma zigataaha zikajya mu ruhimbi Bwirá nínjor Umwam akaakiira685 Bwacyá mu gitóndo Zigasubira kwaa Cyírima kwaa Mútara sé  Agaháguruk umwána w Umwam uzíima Agahagurukana n úuw Umutsoobe N uubw ubw áabíiru bóose690 Bameny úmwána w Umwam uzíima Ubund ab azwí n úmunt umwé Cyángwá babiri babibwiwe na sé  Imyishywa bakayica mu Gisizi Bakambukira mu Gisizi695 Nó ku Káamáato kaa Mugwato Bakambik umubaré w íbití Ukó baawubwiwe n íbwami  Akager akagira kané Umutsoob akager akagira kané Bómbí bagafátanya bakadénduura700 Bagah abasare bakabaakiira Bagasiga bábagerey imitwé  Umwána w úmwam agasubir iwa bo Uw úmutsoob akajya kuvoorna kurí Kabuye Akamanukana Gkóndo n Abaríiza705 Akuugurura kurí Rwézangóro Gakónd igafukura  Iriba ryamará kwéra Bakarim amasíndé bakuubak iráaro Bakanashingiish ibikingi by ámarémbo710 Na yáa máazi yavoomwé kurí Kabuye N ímiryángo n ímitaahano N ímiganda y íimyínjiro Bigashingiishwa yáa máazi ya Kabuye Ibyo bití bikavúnwa ntíbitemwá715 Bayisakaaz urukángagá rw úrushikurano Bakayiteguur ivubwé n ímyishywa  Wáa Mutsoob akambuka Agafata mu Gatsaata kurí Rwamútara Na y ákayuugurura720 Abaríiza bakayifukura Iriba ryamará kwéra Akajya kwúubakir iráar ibwami Ibikingi by ámarémbo N ímiryángo n ímitaahano725 N ímiganda y íimyínjiro Bigashingiishwa yáa máazi ya Kabuye  Akajy i Muganza wa Kígari Akahatang ibibanza Ibikingi by ámarémbo730 N ímiryángo n ímitaahano N ímiganda y íimyínjiro Bigashingiishwa yáa maazi ya Kabuye  Umwána w Umutsoob agasubir ibwami Bakaazan imfíizi bakaazan ingumba735 N ínzogá y úubúuki n íiy ínturíre Umwam agatum Umutsoobe Ati jy i Gasék ubwiré Cyírima Ut Umwami wahangáaj inká Ni wé kand uzíshoora740 Uti mwuhirire na w ázáakuhirire Haguruk ujyé gutsínd imizé mu Rwanda  Umutsoob akaaza n 'i Gaséke Ubwo Rugab ikaramutsa Záa nká zómbi zigahagarara mu rugó745 Inzog ákazitereka hagatí y íbitabo Agapfúkam agakoma mu mashyí Ati gahoran imáana Cyirima Mutára yantúmye ngo ngiiz ínzogá Iy úubúuki n íiy ínturíre750 Ngiiy ímfíizi n íngumba Ng Umwami wahangáaj inká Ni wé kand ujyá kuzuuhira Haguruk ujyé kumútsindira Umwuhirire na w ázáakuhirire 755 Umwíru w 'i Gasék agaháguruka Akínjira gutúura Shéebuja muu nzu Agasubira murí yáa magambo y íbwami Imfíizi n íngumba bikabíikiirwa  Umwíru w 'i Gasék agasigar agábura760 Agatindiish itemé ryáa Kayumbu Rikaráariirwa hakurya nó hakuno Agahaan indagano n íbwami  Ubwo reer ínká zaaremwe Inyúbahiro ní mirongw itaanu765 Ingabé ní mirongw itaanu Inyámazinga ní mirongw itaanu lnyabungo ní mirongw itaanu Inká zóose ní magan abiri N ámapfíizi yáa z abiri770 Yaturútse yómbi muu Nyúbahiro Akab arí y ásáaguka yómbi Uwo mubaré w izo nká Waremwe n úumwíru w 'i Gaséke N íbwami baawugejejehó 775 Báa bageni kand ukó banganá Ibicúba byáabo byó muu Nyúbahiro Byaratínzwe byóse Ar íibwam arí n 'i Gaséke Ibyambu byararágurijwe780 N iicy íimáana n íicyó muu Nzovi Byaragurijw umutwé n ámavúta Icyerewe cyerewe n úmutav umwé Ikitáragúrizwa n íicy 'Ikináni  Indagano yasohóra reeró785 Mutár agaháguruka Agataah i Rubóna rwaa Vugiza Agaheerezw Inyundo n Ubushingo Indamúts ikaramutsa Ingoma z íngabé zigataaha790 Akazíheerezwa ntateere hw íbihubí Zikajya mu ruhimbi  Cyírima yajyá guháguruka Bakarahur amafumb abiri Imwé bakagenda báyimucaaniye795 Iyindi bakayishyira mu gikaari Báyizimiish amáazi ya Bugongi Ngo twagongeesh Ubushúubi kuu ngoma Twagongeesh Uburundi kuu ngoma Twagongeesh Ubunyabungo kuu ngoma800 Amahanga yóos adátuur Umwami Twayagongeesha kuu ngoma  Gishyooz íkagend imúramutsa Banguhirubus íkagend imúteekeye Rugab ikajya mu Musenyi mu Bakóobwá805 Ikazaazanwa n úukó Mutára Azáaba yáaje gutéeker ink 'i Gaséke  Bakagenda báheekera ku rutúgu rw íburyó Bakaazan uruugi rw íngesé Bakarushyira ku muryángo810 Bakaruca mw áamáas abiri Bagashyir urundi kw iirémbo Bakaruca mw áamáas abiri  Baagerá ku Kaarubanda Bagaheekera kuu ntúgu zómbi815 Bázibisiikanyah úkó bashaatsé  Bagenda bámurik umuyira Uw íintózi n úuw íinzóka  Bagataaha kw Itaaba ryaa Rúkoma N uukugend ijoro ryóse820 Bagacumbika búgiiye gucyá Mutár agahaguruk i Rubóna Agataaha mu Ruhogó rwaa Mibiriizi Yahager ágaheerezw Inyundo Agaheerezwa n Ubushingo825 Indamúts ikaramutsa Ingoma z íngabé zigataaha Akazíheerezwa ntaziteere hw íbihubí Zikajya mu ruhimbi  Bwirá nínjoro Cyírim agaháguruka830 Bakagenda bámurik umuyira Uw íintózi n úuw íinzóka  Agataah i Nyárusánge rwaa Rúkoma Umw ákahamara kabir undí kabiri Mutár agahaguruka mu Ruhogó835 Agataah i Rubóna rwaa Gihara Agakuura mu rug Umutsoobe wimye Yahager ákahiinikira záa mbúto Murí káa káato k úmusumba Ngo zizáageré mw iibúga záasetse 840 Bwacy umwána w Umutsoob akagenda Nó ku Mukóre wa Rúbona Akahac inkoni z ímikóre N íbizínzo by ímiramá  Akajya ku Muganzacyaro wa Rúnda845 Akahac ibizínzo by ímiganza N ínkoni z ímiganza N íbizínzo by ímicyúro  Bwirá Cyírim agaháguruka Bakagenda bámurik umuyira850 Uw íintózi n úuw íinzóka  Agataah i Nyundo ya kúno Byáa bizínzo na záa nkoni Bakabigabanyamó kabiri Na záa nkuyu bakazigabanya bátyo855 Bimwé bigasigar ibwami Ibindi bigasanga Cyírima Ijor ataashy 'Inyundo ya kúno Záa mbúto zikaba zimaze guseka Ubwo Mutár agaháguruka860 Murí cyáa cyambu cyeréwe Bakahateeraniriza yáa máato  Umwam akajyana mu bwáto N úumwána w úzíima na nyina Ingoma z íngabé zikajya mu máato865 Na yáa mapfíizi bakayafatir aho N íinká zóose zigatúrirwa N ábageni bakajya mu máato Ink ítémbaniwe mu rúuzi Bagahágarara bakarindana 870 Abagoré b Abaríiza b ámariza Bakamuh impundu bári hakurya Umwam agakúuk agafat ubutaka Icyo cyambu ntikínyurwe mó n ítabi N úumúunyu n úmunyábusembwa wéese875 Bikambukira mu cy 'Urubumba Máz agataah i Bwima bwaa Nyámweru Agaheerezw Inyund akíhagera Agaheerezw Ubushingo lndamúts ikaramutsa880 Ingoma z íngabé zigataaha Akazíheerezwa ntaziteerehw íbihubí Zikajya mu ruhimbi  Bwirá níjoro Cyírim agaháguruka Bakagenda bámurik umuyira885 Uw íintózi n úuw íinzóka  Akambukira mu cyambu cy 'Ikináni Cyó n íicyambu kitaragúrizwa Akajyana mu bwáto n úumwíru wé N úumwána w úzáamubéer umutware890 Na nyina w uwo mwána wé  Abanyámigogó bóose bakambukir aho N áab íiy Abagabékazi bóose lngishywá záabo n ábandi bantu Bikambukira mu bindi byambu895 Byó muu Nketsi byáa rúguru  Cyírim agataah i Nyundo ya kúrya Mu gitóndo Mutár akazinduka cyane Akabyúkuruka mw iibúga ryáa Múhima Akenda ryáa cúmu Rwamútara900 Akambar Ubushingo Ingug íkamujy imbere N ábanyákamberé báfit Inyundo Agaheerezw Inyund akíhagera Agaheerezwa n Ubushingo905 Indamúts ikaramutsa Ingoma z íngabé zigataaha Akaziheerezwa ntaziteere hw íbihubí Zikajya mu ruhimbi  Akabugaaniriza báa bageni bóose910 Abánjirije nyina w úumwána w úzíima Bagatéerera báfatanije n Umwami Kimwé na baa básaaza báabo Bagasohok abíiru bagasigara bácunda  Umutsoob akambik Umwami Rwamútara915 Irí ku rutsinga rw ínzovu Akamwambik inyonga z Umugánurá muu nda N íkigondo cy íinká yeerewé kwuuhira  Umutsoob akarahur amafumb abiri Akend ikibíbiro n ámasúka n ígicúba920 Akajya murí yáa masíndé Umwam akandir agah Umutsoob akandira Agah uwó kwaa Múmbógw akandira Agah uwó kwaa Myák akandir imbágara Umwam akonger agasuby imbúto925 Agah Umutsoob agasuby imbúto Agah uwó kwaa Múmbógw agasuby imbúto Agah uwó kwaa Myák agasuby imbágara  Umutsoob akend igicúba n úmuriro Akajy imbere y Umwami930 Yagerá mw iibúga kurí Rwézangóro Umwam akajya mw iiriba Agateer igicúb akagih Umutsoobe Umutsoob akagih Umwénemugunga Umwénemugung akagih Umwénemúnyiga935 Umwénemúnyig akagih Umwénecyambwe Bagateer ibicúba bakagir umunani Icyáa cyénd Umwarn akagíkuukana N úburézi bwé  Umwami ntasubire mw iiriba940 Hakajya m Umutsoob agatéera Akagih Umwénemugunga Umwénemugung akagih Umwénemúnyiga Umwénemúnyig akagih Umwénecyambwe Amáazi yamará kwúuzura945 Umwána w úmwam uzíima Akenda záa nkoni na byáa bizínzo Akajya gushooz inká  Abíiru bakurú bahasigáye Bagacaaniza záa nkuyu mw iibúga950 Wáa mwána reer ágashooz inká Zikaaz ar úumunani Zíri mw íimfíizi ya cyéndá  Akaaza mw iisibo yaa mbere Yajyá kwegeer ikibúmbiro955 Agaca haruguru y ínzira Záa nkoni na byáa bizínzo Akabiheerez Umwami Akiiteererez inká zé Kukó wáa mwán atazáazuuhira960 Ab azíim arí Kigeri  Igashook imfíizi ya Mútara Ikanyw ígakúuka Igashook iy Abatsoobe Ikanyw ígakúuka965 Igashook iy Aabéenemugunga Ikanyw ígakúuka Igashook iy Aabéenemúnyiga Ikanyw ígakúuka Igashook iy Aabéenecyambwe970 Ikanyw ígakúuka  Umutsoob akend ikibíbiro Akend igicúba n ámasúka bagakúuka  Baager ímuhirá Báa bagen ukó baacunzé975 Amasoro yáabo baayashyize mu gicúba Cyaa nyina w úúziima  Umwam akiicara kuu ntébe y íintéeko Umutsoob akamuheerez ikibíbiro Akamuheereza n ámasúka980 Akamuheereza n ígicúba  Inyúbahiro zigataaha zikabyúkuruka Umuheek agakám akaremy amatá Umwam akayakamira hw ákúuzuza Ngo wuuzuz inká mu Rwanda985 Wuuzuz amatá mu Rwanda Wuuzuz Urwanda rw Umwami Umwam akinjira muu nzu na yáa matá Akiicar akanyw inká zé  Agakora kurí bwáa burézi na yáa soro990 Akarabana n úmugor ákaakiira Agasohok ubw ajyá hanzé Mushíki wé w ímuhan akamuh impundu Akagororerw inká yons ínyána  Hakurya mu Gatsaata na hó995 Umwíru w 'i Gaséke yagiiye gushoora Gishyoz íramuramutsa Abugaaniriza báa bageni Habanza nyina w úmutware wé Arabúgaanirizw uwa Ndábarása1000 Arabúgaanirizw uwa Séntaabyó Arabúgaanirizw uwa Gahindiro Arabúgaanirizw uwa Rwógéra Arabúgaanirizw uwa Rwábugiri Arabúgaanirizw uwa Músinga1005 Baratéreka barasohoka Abíiru basigara muu nzu bácunda  Uwo mwíru yasíze yámbitse Shéebuja Rwacyírim irí ku rutsinga rw ínzovu Ishyíra ry áb arísanganywe1010 Umwíru reer ábanza mw iiriba Aradáhir aheerez uwa Ndábarása Uwa Ndábarás akagih uwa Séntaabyó Uwa Séntaaby ákagih uwa Gahindiro Uwa Gahindir akagih uwa Rwógéra1015 Uwa Rwógér akagih uwa Rwábugiri Uwa Rwábugir akagih uwa Músinga  Wáa mwír agateer aty íbicúba cyendá Icyáa cyénd ákagíkuukana n úburézi Akajyam úwa Ndábarása1020 Akadáhir akagih uwa Séntaabyó Uwa Séntaaby ákagih uwa Gahindiro Uwa Gahindir akagih uwa Rwógéra Uwa Rwógér akagih uwa Rwábugiri Uwa Rwábugir akagih uwa Músinga 1025 Amáazi yamará kúuzura Umwána w uwo mwíru uzáab úmutware Akenda záa nkoni na byáa bizínzo Abíiru bagacaaniza záa nkuyu mw iibúga Akajya gushooz inká zaahangáaje 1030 Akaaza mw iisibo y íinká munani N íimfíizi yáa zo ya cyéndá Zaajyá kugera ku kibúmbiro Wáa mwán agaca haruguru Agaha s ínkoni n íbizínzo1035 Agateerer inká záa Cyírima Iya Ndábarás ikanyw ígakúuka lya Séntaaby íkanyw ígakúuka Iya Gahindir ikanyw ígakúuka Iya Rwógér ikanyw ígakúuka1040 Iya Rwábugir ikanyw ígakúuka Iya Músing ikanyw ígakúuka  Uwa Ndábarás akend igicúba Bagakuukir i Nyundo ya kúrya Bagasang isoro ya byáa bicúba1045 Baayikubiye mu cyaa nyina w úmutware  Umwíru yamará gusohorayó Akiicara kuu ntébe y íintéeko mu muryángo Uwa Ndábarás akamuheerez igicúba Umwíru na w ákagiheereza Shéebuja1050 Insánga zigataaha Umuheek agakáma Yamará kuremy amatá Umwíru wa Cyírim akacyúzuza Ngo wuujuj inká mu Rwanda Wuujuj abantu mu Rwanda1055 Wuujuj Urwanda rw Umwami  Akinjirana yáa matá muu nzu Akabanz uburéz akaraba Shéebuja Agahindukir agakora kurí yáa soro N úmugoré w ákayikora hó bakarábana1060 Akaakiir agasohoka  Hakuno mu Muhíma reeró Umwami yaraaye murí yáa nkánda Bwacy ákajya guheta Aríko ntajye mw iiriba1065 Hakajyam Umutsoobe Akagih Umwénemugunga Umwénemugung akagih Umwénemúnyiga Umwénemúnyig akagih Umwénecyambwe Umwénecyambw agasuka mu kibúmbiro1070 Bakadáhir amáaz akúuzura  Igashook imfíizi ya Mútara Igashook imfíizi y Abatsoobe Igashook iy Aabéenemugunga Igashook iy Aabéenemúnyiga1075 Igashook iy Aabéenecyambwe  Igashook iy Abanyábyinshí Iyó bakayikubitana na nyíra-yó Aríko ntibámuvuush amaráso Mutár agakúuk agaheerezw igicúba 1080 Hakurya mu Gatsaata na hó Umwíru w 'i Gaséke yagiiye guheta Ntiyajya mw iiriba Hajyam úwa Ndábarása Ateer igicúb ah uwa Séntaabyó1085 Uwa Séntaaby áh uwa Gahindiro Uwa Gahindir ah uwa Rwógéra Uwa Rwógér ah uwa Rwábugiri Uwa Rwábugir ah uwa Músinga  Irashook imfíizi ya Cyírima1090 Iranyw írakúuka Irashook iya Ndábarás irakúuka Irashook iya Séntaaby írakúuka Irashook iya Gahindir irakúuka Irashook iya Rwógér irakúuka1095 Irashook iya Rwábugir irakúuka Irashook iya Músing irakúuka Uwa Ndábarás agakuukan igicúba Bagataah akagiheerez umwíru  Hákuno mu Muhíma búkeeye1100 Mutár ajya kwuuhirir Ibibanda Ntajye mw iiriba hakajy Umutsoobe Agaheerez Umwénemugunga Umwénemugung agaheerez Umwénemúnyiga Umwénemúnyig agaheerez Umwénecyambwe1105 Bakadáhir amáaz akúuzura Bagashooza  Mutár akuuhir iy Abega Akuuhir iy Abakóno n íiy Abaha Akuuhir iy Abagesera Bagakúuk agaheerezw igicúba 1110 Hakurya mu Gatsaata na hó Umwiru w 'i Gaséke yuuhiriy Abagabékazi Ntiyajya mw iiriba hajy uwa Ndábarása Aheerez uwa Séntaabyó Uwa Séntaaby áheerez uwa Gahindiro1115 Uwa Gahindir aheerez uwa Rwógéra Uwa Rwógér aheerez uwa Rwábugiri Uwa Rwábugir aheerez uwa Músinga Baradáhira buuzuz amáazi  Irashook íya Rwesero irakúuka Irashook iya Nyirátamb irakúuka1120 Irashook iya Nyiratung irakúuka Irashook iya Nyiramong irakúuka Irashook iya Murorunkwer irakúuka Irashook iya Kánjoger irakúuka  Barakúuk uwa Ndábarás amuheerez igicúba1125 Búkeeye hakuno nó hakurya Baheter Ibibanda n ábagabékazi kwáa kundi Hakurya nó hakun imirambi n úumunani Imyeko y Abagabékaz ikabyarirwa mu Gatsaata  Uwo munsi Mutár agataah i Bwíma1130 Akarindirahó Seekúru Bwirá nínjoro Seekúr agaháguruka Bakagenda bámurik umuyira Uw íintózi n úuw íinzóka Bagataah i Bugaragara1135 Bakiirirw aho ngáahó  Bwirá nínjoro bagaháguruka Bakamurik umuyira Uw íintózi n úuw íinzóka Bagataaha muu Ngómbé záa Remeera1140 Akahíirirwa bwir ágaháguruka Bagataah i Gigitambi Itemé ry íimfíizi rifatá Rutáre Ryarangije gutindwa Abanyáatwá bakoohererezw igihángo1145 Bakaringaniz umubaré n Abakemba Bwirá bagaháguruka Bakagenda bámurik umuyira Uw íintózi n úuw íinzóka  Mur íiryo jor indagan iri hó1150 Mutár agataah i Muganza Cyírima yagerá ku Kaarubanda Ku rugó rwé rw 'i Rutáre Umukobwa w Abanyáatw ákabúgaaniza Agacúnd akarées akayánywa1155 Akiisiiga kur áayo mavúta Akamusanganira n úmutaari n úmwambi Yajyá kugera mu rugó Bagaheekera kuu ntúgu z íburyo Wáa mukobw agasohoka muu nzu1160 Akagend avúz impundu Akanyurana na Cyírima Ntasubiz amáas inyuma  Abakemba bakínjira bakaraar aho Mu gitóndo wáa mwír agasohoka1165 Agasohokan icúmu ryaa Shéebuja N úwa Ndábarás akend iry é N úwa Séntaaby ákarisohokana N úwa Gahindir akarisohokana N úwa Rwógér akarisohokana1170 N úwa Rwábugir akarisohokana N úwa Músing akarisohokana Bakaaza n ábaja b Abagabékazi Bakambukira mu cy 'Ikináni Ubwáto bakabushyira muu Nyamagana1175 Ntibúzongere kwambuts ukundi  Inzira n íiyó mu Bihóngori Bagateer i Bukúnzi Bagasang umukúnzi yarátaswe Umwíru w ' i Gasék akabanza1180 Akamuteer icúmu ryaa Shéebuja N úwa Ndábarása n úwa Séntaabyó N úwa Gahindiro n úwa Rwógéra N úwa Rwábugiri n úwa Músinga Bakamuhuuriza mw áya baa Shéebuja1185 Bakahanyag inká yons íkimasá N íntaama yons ísekúrume N úmugoré wons úmuhungu N ísake n ínkokókazi yáayo Ab Abagabékazi bakahanyaga1190 Urusyo n íingásiire N íinkón ivúga n íisékuru N úrusékuzo n íbitaro N íbitimbiri n íintáará  Amacúmu y Abam ari kuu ntúgu1195 Ntaakoz ímihunda haasí Bagatabaarukan inzira yabatabáaje Baagerá ku Ruyenzi Umuroh akaaza kubuuhagira Bakambukira muu Nyaruteeja 1200 Ingabo z ímitwé yóose Zikiirabira ku Kíisiigiro Zigateerana n íítabaaruts i Bukúnzi Zikiiyereker Umwami  Bwacy úmwíru w 'i Gaséke1205 Agahaabw inká z íngororano Ngw intwár iragororerwa Ngiiz ínk úshyiirá Shóobuja  Wáa mwír akazijyan i Rutáre Akagororera Cyírima1210 Akagororera n Abakemba bóose Ukó bahoz i Gaséke Uciikanywe bagatumiz ízindi  Ibwami kand Umutsoobe Akagororer Umwami1215 Umwam akagororer Umutsoobe Abíiru bóose bakagororerwa Uciikanywe bakamwakir indí  Umutsoob agasohor ingorna Akayishyira ku Kaarubanda1220 Akayih umurishyo Ati nshiiy abazímu Umunt aterékeere sé na séekúru Uwó wiisháakiye Aabandi bavuuyehó  Yáa macúmu yatabáaruts i Bukúnzi1225 Bakajyana na Rwegekangabo Imigogw ígateerana na Rubanda  Abatsoobe bagahaabw igihángo bóose N úwar íimusóz akahava Bagasang ingom i Muganza 1230 Ingabé zikagum i Muganza Amapfíiz akab i Karamá Mutár akungur imirwa Yó mu Bwánacyambwe gusa Ingoma zikavaanw i Muganza1235 Nó kujya gutaah uwo murwa gusa Byarangíra zikagaruk i Muganza  Amapfíiz akav i Karamá kubyúkuruka Na zó zigasubir i Karam úbwo Ku Mugánurá nó mw Iikúura ryáa Gícuráasi1240 Ingoma zikav i Muganza zikaaza N ámapfíiz akav i Karam ákaaza Ibirori byarangír ibwami Ingoma zigasubir i Muganza Amapfíiz agasubir i Karamá 1245 Ibwami baamar imanza z í Kámberé Amapfíiz akav i Karamá Akaaza gutaahir urubanza Yarangiza kubyúkuruk agataaha Agasubir i Karamá 1250 Imiz ígaciika mu gihúgu Umwam akagir ubujyeri Akamer inkomo.

'

La Voie de l'Abreuvage

 Les rois vachers sont deux : Ce sont Mutara* et Cyirima*. Leurs capitales sont deux : Ce sont Bumbogo* et Nyundo*. 5 Les capitales des taureaux sont quatre : Ce sont Gisanze*, Muganzacyaro*, Ruyumba-lez-Matovu* Et Rubona-les-Kagina*.  Quand le temps de mener à l'abreuvoir est venu,10 Les prêtres consulteurs se lèvent Et vont demander une consultation au sujet des capitales des taureaux, Toutes les quatre. Sur le site désigné comme propice, on délimite les emplacements Et les constructions y sont faites par les Abanyoro* et les Abahiiza*.15 Quand les enclos sont achevés, Un jeune Umutsoobe* vient Faire partir les taureaux. Il les fait partir de chez Cyirima* Avec les tambours de batterie, les poètes dynastiques,20 Les flûtistes, les Impara* Et les Servantes traditionnelles.  Pendant le voyage, les tambours battent le coucher et le réveil en leur honneur. Quand ils arrivent à la dite capitale, On y bat le coucher deux fois25 Et le réveil deux fois en leur honneur. Les tambours reviennent à la cour.  Les taureaux restent en permanence en ce lieu, Ne le quittent que pour la Fête des Prémices, Pour la levée de Gicuraasi*,30 Pour les fêtes d'accomplisssement des voeux dans la Première Maison Et lors de la construction d'une nouvelle capitale.  Alors donc Kigari* est délaissée pendant un an. L'année suivante, elle rejoint le Rwanda. Les prêtres consulteurs s'en vont35 Faire faire de la divination au sujet de Bumbogo* et Nyundo*. Au lieu désigné comme propice, on délimite les emplacements ; Les enclos sont construits par le peuple entier. Quand les enclos sont achevés, L'Umutsoobe* vient demander au roi de partir. 40 Le roi congédie les étrangers, Celui qui a cherché refuge auprès de lui, auprès de son père Ou auprès de son grand-père ; Quant à celui qui a cherché refuge auprès de son arrière-grand-père, Il fait partie du peuple, comme tout le monde.45 Celui qui a où aller y va, Celui qui ne l'a pas reste à cette capitale. Le roi part. Quand il arrive dans ladite capitale, sur la place publique, Il prend le briquet et il prend Rwamutara*.50 Les ritualistes attachés à la Première Maison prennent les marteaux. Les fonctionnaires de la Première Maison précèdent le roi Jusque dans la maison principale. Le roi s'assied sur le trône Et indique sa résidence, soit à son père, soit à son grand-père.55 On lui présente les marteaux, On lui présente le briquet, Le tambour des saluts salue. Les tambours dynastiques font leur entrée Et on les présente au roi sans qu'il y batte le rythme ibihubi*.60 Puis ils vont sur l'étagère.  Le roi se lève très tôt Ainsi que l'Umuheeka* et l'Umutsoobe*. Ils déterminent l'emplacement de l'enclos, Celui de Cyirima* (ou de Mutara*),65 A l'écart des autres. On le bâtit en huit jours. Le neuvième jour, le roi s'y rend selon le protocole. Quand cette fois encore il arrive sur la place publique, A ce moment aussi, il prend le briquet et prend Rwamutara*.70 Les fonctionnaires de la Première Maison prennent les marteaux. Le singe marche devant. Les fonctionnaires de la Première Maison précèdent le roi Jusque dans la maison principale. Le roi indique à Cyirima* (où à Mutara*) leur résidence.75 Il s'assied sur le trône, on lui présente les marteaux, on lui présente le briquet, le tambour des saluts salue. Les tambours dynastiques font leur entrée80 Et on les présente au roi sans qu'il y batte le rythme igihubi*, Puis ils vont sur l'étagère.  Le lendemain matin, On commande les travaux. L'Umwenemuhinda* s'en va85 A Nganzo-lez-Mushongi*. Il y bat le fer pour ébaucher Nyarushara* Il bat le fer pour ébaucher Nyamigisha*, Il bat le fer pour ébaucher Mpeteyinka*, Il bat le fer pour ébaucher Nshinjamahugu*,90 Il bat le fer pour ébaucher Nunguyurwanda* Et bat le fer pour ébaucher Nyamvura*.  Il forge huit haches, Huit serpettes, huit grandes herminettes, Huit petites herminettes, huit couteaux à bois,95 Huit poinçons et huit creusoirs. Il y forge aussi quatre houes. Ce qui n'y figure pas, ce sont la lance et la flèche, Le rasoir, le poinçon et l'alène.  On monte les fers100 Sur des manches d'umwifuuzo Et on les apporte à la cour. On les donne à l'Umwenenyabirungu*.  Celui-ci se rend dans la région Cyungo* en Buberuka* Couper le bois de l'arbre-mère de Karinga*.105 Il va dans la région Ndoha* en * Nyantango* Récolter du bois de l'arbre-mère de Cyimumugizi, Et récolter aussi le bois de l'arbre-mère de Mpatsibihugu*. Il va dans la région Gipfuna* en Buhanga* Récolter le bois de l'arbre-mère de Kiraaguste*.110 Il va à Misumba*-lez-Sekera Récolter du bois d'umusumba pour une petite auge.  Les travaux reviennent à la cour Et on les remet au descendant de Fwati*. Celui-ci va à Mwurire-lez-Muhima115 Récolter du bois pour huit pots igicuba, Huit pots inkongooro, Huit pots ikirabyo, Huit bâtonnets à beurre Et quatre sièges. 120 Ces objets arrivent au gîte de l'Umunyakabagari*. On fait chercher un taureau des Honorables* Qui ne soit pas noir, ne se soit pas battu, N'ait ni blessures, ni défauts, Auquel on n'ait taillé ni les oreilles, ni la queue125 Et qui de plus ait engendré de nombreuses vaches. On en retirera une peau brute pour un vêtement Dont le roi se couvrira à l'abreuvoir.  On fait chercher un taureau chez les descendants de Mugunga*, Qui ne soit pas noir, ne se soit battu,130 N'ait ni blessures, ni défauts, Et auquel on n'ait taillé ni la queue, ni les oreilles. Sa peau couvrira Karinga*.  On fait chercher un taureau chez les Abatandura*, à deux reprises, Qui ne soit pas noir, ne se soit pas battu,135 N'ait ni blessures, ni défauts, Et qui ait, lui aussi, engendré beaucoup de vaches. La peau de l'un couvrira Cyimumugizi*, Celle de l'autre couvrira Mpatsibihugu*.  On fait chercher un taureau chez les Singa*140 Qui ne soit pas noir, ne se soit pas battu, N'ait ni blessures, ni défauts, Auquel on n'ait taillé ni la queue, ni les oreilles, Et qui ait de plus engendré beaucoup de vaches. Sa peau couvrira Kiraagutse*. 145 On fait venir une jeune fille du lignage des Abega* - C'est elle qui est la première ? Qui ait son père et sa mère, Avec un de ses frères ayant son père et sa mère. On fait chercher une jeune fille du lignage des Abakono*150 Qui ait son père et sa mère, Avec un de ses frères ayant son père et sa mère. On fait chercher une jeune fille du lignage des Abaha* Qui ait son père et sa mère, Avec un de ses frères ayant son père et sa mère.155 On fait chercher une jeune fille du lignage des Abagesera* Qui ait son père et sa mère, Avec un de ses frères ayant son père et sa mère. On fait chercher une jeune fille du lignage des Abatsoobe* Qui ait son père et sa mère,160 Avec un de ses frères ayant son père et sa mère. On en fait chercher une parmi les descendants de Mugunga*, Qui ait son père et sa mère, Avec un de ses frères ayant son père et sa mère. On en fait chercher une parmi les descendants de Munyiga*,165 Qui ait son père et sa mère, Avec un de ses frères ayant son père et sa mère. On en fait chercher une parmi les descendants de Cyambwe*, Qui ait son père et sa mère, Avec un de ses frères ayant son père et sa mère. 170 Les jeunes filles arrivent au nombre de huit, Avec leurs huit frères. On fait venir aussi une fille de l'oncle paternel Du roi, allaitant un garçon, Laquelle acclamera le roi. 175 On fait chercher quatre vaches De parmi les Honorables*, Deux allaitant un veau femelle Et les deux autres allaitant un veau mâle. On fait chercher aussi quatre brebis180 De parmi les Honorables*, Deux allaitant une agnelle Et les deux autres un agneau mâle. On fait chercher quatre vaches des Royales*, Deux allaitant un veau femelle,185 Et les deux autres allaitant un veau mâle. On fait chercher aussi quatre brebis de ce troupeau, Deux allaitant une agnelle Et les deux autres un agneau mâle.  On fait chercher de l'eau de Gisiizi*190 Et on en fait chercher aussi de Mbizi*. L'eau est apportée par un porteur de Gakondo A titre de tribut. On fait chercher des cruches intango au Buhanga*. On fait chercher du bois d'umurama195 En-deçà ; Le chef qui gouverne le Mayaga* l'apporte.  On fait chercher une peau pour le briquet; Le chef qui gouverne le Buyenzi* l'apporte. On fait chercher des pièces d'étoffe d'umutaaba200 Chez Ndungutse* fils de Nkuuna*, Ainsi que les ficus umutaaba sur lesquels on les a prélevées. On fait chercher aussi un bouchon fait d'herbes de tout le pays. Les préparatifs sont alors terminés.  On sacrifie les dits taureaux (IX, 121-144).205 Ils sont sacrifiés chez Cyirima* (ou bien chez Mutara*). On fait entrelacer des umurinzi avec des umutaaba. Quant à la dite peau dont le roi se couvrira (IX, 126-127,1062) A l'abreuvoir, Le jour du raclage, elle ne doit pas être au contact d'épines.210 Elle sera au contact d'ikinyukwe Et on la parfumera de racines de sorgho. L'Umutsoobe* s'en va (IX, 16) Dans le Bumbogo* chercher des semences D'éleusine, d'isogi215 De sorgho et de courge inzungwane. Ces semences arrivent dans un petit panier agaseke en jonc Provenant de chez Nyirashyende*, Avec un grand panier igiseke de même origine, Dans lequel ira la dite peau (IX,207)220 Dont le roi se couvrira à l'abreuvoir.  On fait chercher de l'hydromel Provenant de chez Mumbogo*, De la bière de sorgho miellée de chez Myaka*, Des nattes traditionnelles225 Au nombre de seize, en herbe Urukangaga arrachée à la main, Et des ficus umutaaba non écorcés, Puis on les apporte à la cour. On convoque un Umutsoobe* pur,230 Un Umukoobwa* pur Et un Umwenenyabirungu* pur. On leur donne les dites vaches, les brebis On leur donne les semences (IX, 213), les boissons (IX, [221-223), On leur donne les pots ibicuba (IX, 115), les étoffes (IX, 219),235 On leur donne une hache, une serpette, On leur donne une petite herminette, un couteau à bois Et on leur donne une houe.  On convoque l'Umutsobe ancien, Qui ira réciter les formules.240 Ils prennent le départ et s'en vont, Logeant toujours chez un bon clan. Si une vache perd son petit en chemin, On s'arrête et on avertit la cour D'en envoyer une autre.245 Si l'une se rompt une patte ou se crève un œil, On s'arrête et on avertir la cour D'en envoyer une autre. Si une brebis perd son petit en chemin, Ou si elle se rompt une patte ou se crève un œil,250 Cela se passe comme ci-dessus, on envoie un message, En sorte que, lorsqu'on arrivera à Kigari*, On n'arrive qu'avec des bêtes intactes.  On traverse à Nyaruteeja*. Quand on arrive à la capitale de Kigari*,255 On passe la nuit chez Kanyantaama*, fils de Biraadutse*. L'Umutsobe ancien (IX, 238) qui récitera les formules A cueilli la veille un bel aspersoir. Il se lève tôt et va chercher des braises Pour allumer deux feux.260 Quand il arrive à Murama*, il ouvre l'enclos, Il prend la houe (IX, 237) et ouvre l'enclos. Il creuse quatre fois. Il passe à l'Umukoobwa* (IX, 230) Qui creuse quatre fois lui aussi.265 Il passe à l'Umwenenyabirungu* (IX, 231) Qui creuse quatre fois.  On allume deux feux, Un pour les vaches et un pour l'umurama. Les dites vaches font leur entrée avec les dites brebis.270 L'Umutsoobe* pur trait, L'Umukoobwa* pur trait, L'Umwenenyabirungu pur* trait. On apporte le lait et on le dépose là Avec les boissons (IX, 233) et les semences (IX, 233).275 On prend le lait et les boissons, On y trempe successivement l'aspersoir (IX,257), Puis on asperge l'umurama. L'Umutsoobe* s'agenouille, Disant : «La force divine soit toujours en toi, Kigari*!280 Nous venons prendre les cœurs des tambours Pour que le roi du Rwanda ait du cœur, Que les tambours du Rwanda aient du cœur, Que les hommes du Rwanda aient du cœur, Que les femmes du Rwanda aient du cœur,285 Que les vaches du Rwanda aient du cœur, Que le Rwanda entier ait du cœur.  Tu es vivace : que le roi soit vivace, Que les tambours du Rwanda soient vivaces, Que les hommes du Rwanda soient vivaces,290 Que les femmes du Rwanda soient vivaces, Que les vaches du Rwanda soient vivaces, Que le Rwanda entier soit vivace !  Voici des choses pures : que le roi soit pur, Que les tambours du Rwanda soient purs,295 Que les hommes du Rwanda soient purs, Que les femmes du Rwanda soient pures, Que les vaches du Rwanda soient pures, Que le Rwanda entier ait toujours des choses pures !  Voici du lait : que le roi ait toujours du lait,300 Que les tambours du Rwanda aient toujours du lait, Que les hommes du Rwanda aient toujours du lait, Que les femmes du Rwanda aient toujours du lait, Que le Rwanda entier ait toujours du lait !  Voici de l'hydromel et de la bière miellée305 Que le roi ait toujours de l'hydromel et de la bière miellée, Que les tambours aient toujours de l'hydromel et de la bière miellée Que les hommes aient toujours de l'hydromel et de la bière miellée Que les femmes aient toujours de l'hydromel et de la bière miellée Que le Rwanda entier ait toujours de l'hydromel et de la bière miellée. 310 L'Umutsoobe* pur fait le geste de ramener Quatre fois, Disant : «Puissions-nous ramener le Burundi* sous le tambour, Puissions-nous ramener le Bushuubi* sous le tambour, Puissions-nous ramener le Bunyabungo* sous tambour !315 Tous les pays qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda, Puissions-nous les ramener sous le tambour !» L'Umukoobwa pur fait le geste de ramener Quatre fois, prononçant les mêmes paroles. L'Umwenenyabirungu pur* également320 Fait le geste de ramener, quatre fois, Prononçant les mêmes paroles.  L'Umutsoobe* pur fait le geste d'étaler Quatre fois, L'Umukoobwa pur fait le geste d'étaler325 Quatre fois, L'Umwenyabirungu pur Fait le geste d'étaler, quatre fois : Tous ensemble, ils font le geste d'étaler, disant «Puissions-nous étaler le Burundi* devant le tambour,330 Puissions-nous étaler le Bushuubi* devant le tambour, Puissions-nous étaler le Bunyabungo* devant le tambour ! Tous les pays qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda, Puissions-nous les étaler devant le tambour !»  On amène les deux cœurs de Karinga*335 Et on les met dans un pot igicuba Qui provient de Mwurire-lez-Muhima* (IX, 114-115). On attache l'étoffe d'umutaaba Avec le lien d'umutaaba, Objets provenant de chez Ndungutse*, fils de Nkuuna* (IX, 199-201). 340 On prend les deux cœurs de Cyimumugizi* Et on les met dans un pot igicuba Qui provient de Gicuba-lez-Nyundo*; On attache la dite étoffe avec lesdits ficus.  On prend les deux cœurs de Mpatsibihugu*345 Et on les met dans un pot igicuba Qui provient de Gicuba-lez-Nyundo*; On attache ladite étoffe avec lesdits ficus.  On prend les deux cœurs de Kiraagutse* Et on les met dans un pot igicuba350 De Mwurire-lez-Muhima* (IX, 114-115). On attache ladite étoffe avec lesdits ficus.  On prend lesdites semences du Bumbogo* (IX,213) Et on les éparpille dans ledit abreuvoir (IX, 262) En disant : «Voici des semences !355 Puisse le roi avoir toujours des semences De vaches et d'hommes ! Puissent les tambours du Rwanda avoir toujours des semences, Puissent les hommes du Rwanda avoir toujours des semences, Puissent les femmes du Rwanda avoir toujours des semences,360 Puissent les vaches du Rwanda avoir toujours des semences, Puisse le Rwanda avoir toujours des semences De vaches et d'hommes !»  On remet la terre en place (IX,262,353) Pour que l'umurama ne meure pas. 365 Les enfants des ritualistes boivent ledit lait (IX,270-273). Lesdites boissons (IX,233,304) sont consommées. Lesdites brebis (IX,232) restent chez Kanyantaama*.  Sur le chemin du retour, on loge chez de bons clans. Si une vache se brise une patte en chemin,370 Ou si elle perd un oeil, Ou si elle souffre d'une maladie quelconque, On s'arrête et on avertit la cour D'en envoyer une autre intacte, En sorte qu'à la cour375 Il ne parvienne que des bêtes pures.  Quand on parvient à la capitale où se trouve le roi On loge chez l'Umuheeka* chargé de la garde des taureaux. Lesdits arbres-mères et lesdits cœurs (IX, 103-109, 280) Se rejoignent chez cet Umuheeka*.380 Les peaux ont été taillées la veille (IX, 121-144), Les lanières ont été découpées la veille ; On n'a pas raclé les poils de ces dernières (IX,209).  Au matin, les tambours font l'accueil Et officient aux cérémonies du matin chez Cyirima* (Mutara*).385 Le lendemain, le roi se lève très tôt Et installe une forge dans la cour arrière De chez Cyirima* (ou de chez Mutara*). Il porte le pagne en peau de mouton Et actionne le soufflet quatre fois.390 Il passe au descendant de Muhinda* Qui actionne le soufflet quatre fois. Celui-ci passe au descendant de Mutamwa* Qui actionne le soufflet quatre fois.  Le roi va devant la forge,395 Il va près de Nyarushara* Et bat le fer quatre fois. Il passe au descendant de Muhinda* Qui bat le fer quatre fois. Celui-ci passe au descendant de Mutamwa*400 Qui achève le travail.  Le roi va près de Nyamigisha* Et l'on fait les mêmes actes successifs. Il va près de Mpeteyinka* Et l'on fait les mêmes actes successifs.405 Il va près de Nshinjamahugu* Et l'on fait les mêmes actes successifs. Il va près de Nunguyurwanda* Et l'on fait les mêmes actes successifs. Il va près de Nyamvura*410 Et l'on fait les mêmes actes successifs.  Entre-temps on a mélangé Ladite eau de Gisiizi* et celle de Mbizî* (IX, 189-190). L'une est bouillante, l'autre est fraîche. On l'a fait bouillir dans lesdites cruches intango du Buhanga* (IX, 193)415 Sur le feu desdits bois d'umurama (IX, 194) Donnés par le chef du Mayaga*.  Le roi va dans la maison principale Chez Cyirima* (ou chez Mutara*). L'habitant du Kabagari* va à l'étagère,420 Délie Karinga* Et lui donne quatre desdites nattes (IX,224). Il délie Cyimumugizi* Et lui donne quatre nattes également. Il délie Mpatsibihugu*425 Et lui donne également quatre nattes. Il délie Kiraagutse* Et lui donne également quatre nattes.  Voici donc le seul moment où les tambours dynastiques Vont sur des nattes par terre.430 Autrement, ils sont toujours sur un siège ou dans un palanquin.  Le roi et le descendant de Nyabirungu* S'agenouillent et s'aident mutuellement A jeter de l'eau froide (IX, 413) sur Karinga* En disant: «Voici de l'eau fraîche:435 Puisse le roi du Rwanda avoir de la fraîcheur, Puissent les tambours du Rwanda avoir de la fraîcheur, Puissent les hommes du Rwanda avoir de la fraîcheur, Puissent les femmes du Rwanda avoir de la fraîcheur, Puissent les vaches du Rwanda avoir de la fraîcheur,440 Puisse le Rwanda du roi avoir de la fraîcheur !  Voici de l'eau de Gisiizi* et de Mbizi*: Puissent les vaches et les gens du Rwanda Etre toujours nombreux et incalculables, Puisse le Rwanda être toujours nombreux et incalculable !» 445 Ils jettent de l'eau fraîche sur Cyimumugizi* Et prononcent ces paroles. Ils jettent de l'eau fraîche sur Mpatsibihugu* Et prononcent ces paroles. Ils jettent de l'eau fraîche sur Kiraagutse*450 Et prononcent ces paroles. Le roi se redresse.  On apporte ladite eau chaude (IX, 413). L'Umunyakabagari* prend Nyamvura*, Dégage la surface de Karinga*455 Et fait apparaître les lanières et les peaux. Il dégage la surface de Cyimumugizi* Et fait apparaître les lanières et les peaux. Il dégage la surface de Mpatsibihugu* Et fait apparaître les lanières et les peaux.460 Il dégage la surface de Kiraagutse* Et fait apparaître les lanières et les peaux.  Il prend un couteau à bois, s'approche de Karinga* Et détache les lanières et les peaux. Il s'approche de Cyimumugizi*465 Et détache les lanières et les peaux. Il s'approche de Mpatsibihugu* Et détache les lanières et les peaux. Il s'approche de Kiraagutse* Et détache les lanières et les peaux. 470 De tous les tambours il extrait les vieux cœurs. On apporte les fûts desdits arbres-mères (IX, 103-109) qu'on a cueillis: Celui de Cyungo* en Buberuka*, Va derrière Karinga* ; Celui de Ndoha*-lez-Nzaratsi,475 Va derrière Cyimumugizi*; Le second de Ndoha*-lez-Nzaratsi, Va derrière Mpatsibihugu* ; Celui de Gipfuna* en Buhanga*, Va derrière Kiraagutse*. 480 On redresse Karinga* et l'on l'examine. Si l'on constate qu'il s'est fendillé, Celui de Cyungo* va devant lui. Si l'on constate qu'il ne s'est pas fendillé, C'est le tambour ancien qui est consacré ;485 Quant à l'autre, on le couvre et il va dans la réserve .  On redresse Cyimumugizi* et on l'examine. Si l'on constate qu'il s'est fendillé, Un des deux tambours de Ndoha* va devant lui. Si l'on constate qu'il ne s'est pas fendillé,490 C'est le tambour ancien qui est consacré; Quant à l'autre, on le couvre et il va dans la réserve .  On redresse Mpatsibihugu* et on l'examine. Si l'on constate qu'il s'est fendillé, Celui de Ndoha* va devant lui.495 Si l'on constate qu'il ne s'est pas fendillé, C'est le tambour ancien qui est consacré ; Quant à l'autre, on le couvre et il va dans la réserve .  On redresse Kiraagutse* et on l'examine. Si l'on constate qu'il s'est fendillé,500 Celui de Gipfuna* va devant lui. Si l'on constate qu'il ne s'est pas fendillé, C'est le tambour ancien qui est consacré; Quant à l'autre, on le couvre et il va dans la réserve .  Les Honorables* font leur entrée.505 L'Umutsoobe pur trait, L'Umukoobwa pur trait, L'Umwenenyabirungu pur trait. Le lait et les boissons (IX, 221-223), On les dépose devant les tambours. 510 On va près de Karinga* Et on fixe dessus la peau du fond Pour que le lait et les boissons n'aillent pas par terre. On va près de Cyimumugizi* Et on fixe dessus la peau du fond515 Pour que le lait et les boissons n'aillent pas par terre. On va près de Mpatsibihugu* Et on fixe dessus la peau du fond Pour que le lait et les boissons n'aillent pas par terre. On va près de Kiraagutse*520 Et on fixe dessus la peau du fond Pour que le lait et les boissons n'aillent pas par terre.  A présent on les redresse. On apporte un bel aspersoir De qualité royale.525 Le roi et l'Umunyakabagari* Le trempent dans ledit lait (IX, 508) et dans lesdites boissons (IX, [508) Et aspergent l'intérieur de Karinga* En disant : «Voici des choses pures Puisse le roi être toujours pur,530 Puissent les tambours du Rwanda être toujours purs, Puissent les hommes du Rwanda être toujours purs, Puissent les femmes être toujours pures, Puissent les vaches être toujours pures, Puisse le Rwanda être toujours pur ! 535 Voici de la bière miellée et de l'hydromel : Puisse le roi avoir toujours de la bière miellée et de l'hydromel, Puissent les tambours avoir toujours de la bière miellée et de l'hydromel, Puissent les hommes avoir toujours de la bière miellée et de l'hydromel,  Puissent les femmes avoir toujours de la bière miellée et de l'hydromel, 540 Puisse le Rwanda avoir toujours de la bière miellée et de l'hydromel!»  Le roi et l'Umunyakabagari* Prennent les cœurs de Karinga*. Ils les déposent dedans en s'entraidant, Disant : «Voici les cœurs du tambour :545 Puisse le roi avoir toujours du cœur, Puissent les tambours du Rwanda avoir toujours du cœur, Puissent les hommes du Rwanda avoir toujours du cœur, Puissent les femmes du Rwanda avoir toujours du cœur, Puissent les vaches du Rwanda avoir toujours du cœur,550 Puisse le Rwanda entier avoir toujours du cœur !  Voici un être vivace (IX, 415) : Puisse le roi être toujours vivace, Puissent les tambours être toujours vivaces, Puissent les hommes être toujours vivaces,555 Puissent les femmes être toujours vivaces, Puissent les vaches être toujours vivaces, Puisse le Rwanda entier être toujours vivace !»  Ils prennent les cœurs de Cyimumugizi*, Ils prennent les cœurs de Mpatsibihugu*,560 Ils prennent les cœurs de Kiraagutse*, Ils les déposent dedans en s'entraidant Et prononcent les paroles précédentes ; Mais sur ces trois tambours dynastiques, On y ajoute chaque fois les mots suivants :565 «Mais le tambour qui a du cœur est Karinga*».  On apporte la peau de Karinga* Et on la lui étend sur le front. Le roi y fixe huit lanières, Au front et au fond.570 Il cède la place à l'Umunyakabagari* Qui y fixe huit lanières, Au front et au fond. Ils chargent un ritualiste quelconque, qui sache couvrir, De couvrir, mais celui-ci laisse une lanière575 Avec laquelle le roi achèvera lui-même.  De même sur les trois autres tambours dynastiques, Le roi fixe huit lanières Au front et au fond. L'Umunyakabagari* procède de même,580 Puis ils chargent un ritualiste quelconque qui sache couvrir, Et celui-ci laisse une lanière avec laquelle le roi achèvera.  On apporte le briquet. Le descendant de Bwami* le délie. Le roi y fait une entaille quatre fois585 Et le descendant de Bwami* fait une entaille quatre fois. Le roi roule le bâtonnet quatre fois Et le descendant de Bwami* roule le bâtonnet quatre fois. Ils roulent le bâtonnet au-dessus de ladite étoffe Qui provient de chez Ndungutse*, fils de Nkuuna* (IX, 199-200). 590 Quand le feu naît, on le recueille Et on le met dans un feu ordinaire.  On apporte la peau du briquet (IX, 197) Et le roi fixe quatre lanières Au front et au fond.595 Il charge le descendant de Bwami* De fixer aussi quatre lanières Au front et au fond. On passe à quiconque sait faire un travail soigné Et celui-ci laisse une lanière avec laquelle le roi achèvera. 600 A ce moment donc nous avons l'année devant nous, La lune est Ukwakira*, Les cheveux repoussent à peine. Le devin qui est chargé de l'aspersoir est un Umuroha* Les marteaux qui montent la garde sont les imiyobora* ;605 Les autres sont dans leur niche chez Cyirima*.  On fait les présentations au roi le matin Et on le salue quand il le désire. On lui fait les présentations le soir Et il se couche quand il le désire.610 Le rythme qu'on bat pour le coucher est l'ibihubi* ; Le rythme qu'on bat pour le lever est l'ibihugu*.  A ce moment on couvre tous les tambours dans le Rwanda. Celui qui en possède un sans posséder de vaches Le couvre d'une peau de mouton.615 Celui qui n'a pas de mouton met dessus de l'écorce de ficus umutaaba. Mais si quelqu'un n'a rien de tout cela, Son tambour va dans un site sacré ikigabiro Et il ne doit plus jamais rendre le culte aux Ancêtres.  Le peuple entier fait tailler une peau620 20 D'un seul ton, brun uni, Sans y attacher de franges. La ceinture est ene tresse de fibres Celui qui n'en possède pas emploie une écorce d'umutaaba ; Celui qui ne possède pas de celui-ci emploie du papyrus ;625 Celui qui n'a pas cela croise les peaux des pattes antérieures.  On couvre les tambours dynastiques pendant huit jours ; Le neuvième, le roi vient achever. Il commence par achever sur Karinga*, Puis il achève sur Cyimumugizi*,630 Puis il achève sur Mpatsibihugu*, Puis il achève sur Kiraagutse*; En dernier lieu, il achève sur le briquet.  On creuse au milieu de l'enclos Et on sépare celui-ci en deux au moyen de terre635 Pour que les vaches ne se mêlent pas aux animaux sauvages.  Les défroques des tambours vont à part Et celles du briquet sont enterrées à part. On amène un taureau des Batailleuses*, On le sacrifie et on recueille son sang.640 On en enduit lesdits tambours dynastiques (IX, 628-631). Entretemps on a fait de la divination au sujet de leur lieu de résidence, Soit chez le père du roi, soit chez son grand-père. Le roi y va et invoque les Ancêtres. On lui présente les marteaux,645 On lui présente le briquet, Il s'assied sur le trône Et le tambour salue.  Les tambours dynastiques font leur entrée. Karinga* fait son entrée,650 Le roi y bat le rythme igihubi* quatre fois Et le passe au descendant de Nyabirungu* Il y bat le rythme ibihubi* quatre fois Et le passe au descendant de Nyamigezi*, qui le présente.  Cyimumugizi* fait son entrée,655 Le roi y bat le rythme ibihubi* quatre fois Et le passe à l'Umutandura Pour y battre le rythme ibihubi* quatre fois. Quand celui-ci a fini, il le présente lui-même.  Mpatsibihugu* fait son entrée,660 Le roi y bat le rythme ibihubi* quatre fois Et le passe à l'Umutandura Qui y bat le rythme igihubi* quatre fois. Ensuite, celui-ci le présente lui-même.  Kiraagutse* fait son entrée,665 Le roi y bat le rythme ibihubi* quatre fois Et charge le descendant de Nyabirungu* D'y battre le rythme ibihubi* quatre fois. Celui-ci charge le descendant de Nyamigezi* de le présenter.  Les tambours se rangent en ordre de bataille,670 Alignés au centre du seuil. Les Honorables font leur entrée. L'Umutsoobe pur trait Et cède la place à l'Umukoobwa pur, qui trait Celui-ci cède la place à l'Umwenenyabirungu pur, qui trait. 675 On apporte deux cruches de bière de sorgho miellée, Deux cruches d'hydromel Et du lait dans quatre pots inkongooro ; On les dépose devant les tambours. Le roi apporte un étui à chalumeaux680 Et boit desdites boissons.  Les enfants des ritualistes boivent le lait. Les ritualistes principaux consomment les boissons fermentées. Les tambours se retirent et vont sur l'étagère.  Le soir, le roi accueillera.685 Le lendemain matin, Les tambours retournent chez Cyirima* (ou chez Mutara*). L'héritier présomptif du roi s'en va, Un membre du clan Tsoobe* part avec lui. C'est le seul moment où tous les prêtres690 Apprennent qui est l'héritier présomptif du roi. Autrement il n'est connu que d'une seule personne Ou de deux, que son père a informées.  Ils cueillent des momordiques dans le Gisiizi*, Ils traversent dans le Gisiizi*695 Et à Kaamaato*-sur-Mugwato. Ils marquent un certain nombre d'arbres Selon les instructions de la cour. Le prince héritier fait le geste de couper quatre fois Et le Tsoobe* fait le geste de couper quatre fois : Ensemble, ils miment le geste d'étendre700 Ils chargent les passeurs de les remplacer Et les quittent après avoir mesuré pour eux la hauteur de chaque fût.  Le prince héritier rentre chez lui. Un membre du lignage Abatsobe va puiser de l'eau à Kabuye*: Il descend avec des fonctionnaires de Gakondo et des Abariiza*,705 Il ouvre l'enclos à Rwezangoro* Et les fonctionnaires de Gakondo curent la source. Quand celle-ci est propre On décape la terre et on construit un gîte.  En outre, on fixe les piliers de l'entrée de l'enclos710 En se servant de ladite eau qui a été puisée à Kabuye* (IX, 703). Les appuis de l'entrée de la maison, les renforts de l'armature Et les montants de l'armature Sont fixés à l'aide de ladite eau de Kabuye* (IX,703). On rompt ces perches, mais on ne les coupe pas.715 On couvre la maison d'herbe urukangaga arrachée à la main, On tapisse le sol d'ivubwe et de mormordiques.  L'Umutsoobe* traverse Et prend pied dans le Gatsaata*, à Rwamutara*. Il ouvre également l'enclos de cet abreuvoir.720 Les Abariiza* curent celui-ci. Quand il est propre, L'Umutsoobe va bâtir un gîte pour le roi Les piliers de l'entrée de l'enclos, Les appuis de l'entrée, les renforts de l'armature725 Et les montants de l'armature Sont fixés à l'aide de ladite eau de Kabuye (IX, 703). L'Umutsoobe va à Muganza* de Kigari* Et y délimite les emplacements. Les piliers de l'entrée de l'enclos,730 Les appuis de l'entrée de la maison, les renforts de l'armature Et les montants de l'armature Sont fixés à l'aide de ladite eau de Kabuye* (IX, 703). L'Umutsoobe retourne à la cour.  On amène un taureau, on amène une vache stérile,735 De l'hydromel et de la bière de sorgho miellée. Le roi charge le Tsoobe* de la commission suivante «Va à Gaseke* dire à Cyirima* Ceci : 'C'est au roi qui a fait attendre les vaches De les conduire ensuite à l'abreuvoir.'740 Et ceci : 'Abreuve pour lui et lui abreuvera pour toi ! Va-t-en vaincre les épizooties dans le Rwanda !'» L'Umutsoobe va jusqu'à Gaseke*. Alors Rugabo* salue. Les deux bêtes (IX, 734) se tiennent dans l'enclos.745 Il pose les boissons (IX, 735) au centre du seuil, S'agenouille et bat des mains En disant: «Dieu soit toujours avec toi, Cyirima* ! Mutara* m'a chargé de te dire : 'Voici des boissons, De l'hydromel et de la bière de sorgho miellée,750 Voici un taureau et une vache stérile.' Il te fat dire : 'C'est au roi qui a fait attendre les vaches D'aller ensuite les abreuver. Va-t-en vaincre pour lui. Abreuve pour lui et lui abreuvera pour toi.'» 755 Le ritualiste de Gaseke* se lève, Entre dans la maison pour offrir des cadeaux à son patron Et répète ledit message de la cour. On sacrifie le taureau et la vache stérile. Le ritualiste de Gaseke* reste pour répartir la viande.760 Il fait jeter sur la Kayumbu* un pont Que l'on surveille de nuit sur les deux rives Il fixe un délai en accord avec la cour.  A ce moment donc, les troupeaux de vaches ont été formés. Les Honorables* sont cinquante,765 Les Royales* sont cinquante, Celles de Mazinga sont cinquante, Celles du Bungo sont cinquante. Toutes ensemble, les vaches sont deux cents, Plus leurs deux taureaux,770 Provenant tous deux des Honorables*, Lesquels sont en surnombre. Ces troupeaux comportant tel nombre de vaches Ont été formés par le ritualiste de Gaseke*. A la cour également on a atteint ce nombre. 775 Quant A la mariée et à ses compagnes (IX, 145-171), Leurs pots ibicuba provenant de chez les Honorables* Ont été tous remplis Soit à la cour, soit à Gaseke*.  Les passages ont été désignés par divination,780 Soit celui d'imaana*, soit celui de Nzovi*. On a fait la divination mentale et par la graisse. Le passage désigné l'a été par une seule boule de graisse. Pour celui de Kinani* seul on n'a pas fait de divination.  Quand donc le délai est écoulé,785 Mutara* s'en va Passer la nuit à Rubona-lez-Vugiza. On lui présente les marteaux et le briquet, Le tambour des saluts salue, Les tambours dynastiques font leur entrée790 Et sont présentés au roi sans que celui-ci y batte le rythme ibihubi*, Puis ils vont sur l'étagère.  Quand Cyirima* va prendre le départ, On emballe deux feux. On entretient l'un en son honneur pendant le voyage,795 On met l'autre dans la cour arrière Après l'avoir éteint avec l'eau de Bugongi* En disant : «Puissions-nous faire gémir le Bushuubi* sur le tambour, Puissions-nous faire gémir le Burundi* sur le tambour, Puissions-nous faire gémir le Bunyabungo* sur le tambour ;800 Tous les pays qui ne paient pas tribut au roi, Puissions-nous les faire gémir sur le tambour !»  Gishyoza* salue le roi pendant le voyage (XV, 199) Et Banguhirubusa* trône en son honneur pendant le voyage. Rugabo* va à Museenyi*, chez les Abakoobwa.805 On l'en ramènera quand Mutara* (XV, 194-195) Sera venu trôner pour les vaches à Gaseke* (XV, 193).  On marche en portant les palanquins sur l'épaule droite. On apporte une cloison en ingese, On la met à l'entrée de la maison810 Et on y perce deux trous. On met une autre cloison à l'entrée de l'enclos Et on y perce deux trous. Quand on arrive sur la place publique, On porte les palanquins sur les deux épaules,815 L'une après l'autre, à volonté.  En cours de route on éclaire une piste De fourmis rouges et une de serpent.  On fait halte à Taaba* en Rukoma*. On marche toute la nuit820 Et l'on campe quand le jour va se lever.  Mutara* s'en va de Rubona* Passer la nuit à Ruhogo*-sur-Mibiriizi. Quand il y arrive, on lui présente les marteaux Et on lui présente le briquet,825 Le tambour des saluts salue. Les tambours dynastiques font leur entrée, On les présente au roi sans que celui-ci y batte le rythme ibihubi*, Puis ils vont sur l'étagère.  A la tombée du soir, Cyrima* s'en va.830 Et en chemin on éclaire une piste De fourmis rouges et une de serpents. Il loge à Nyarusange* en Rukoma*. L'un reste deux jours à un endroit et l'autre à l'autre.  Mutara* s'en va de Ruhogo*835 Passer la nuit à Rubona*-lez-Gihara L'Umutsoobe consacré lui cède son enclos. Quand il y arrive, il trempe lesdites semences Dans ladite petite auge en umusumba (IX, III) Afin qu'elles parviennent à l'abreuvoir ayant déjà germé (IX, 858). 840 Le lendemain, le membre du clan Tsoobe* va Jusqu'à Mukore-lez-Rubona Couper des bâtons d'umukore Et des émouchoirs en umuganza. Il va à Muganzacyaro-lez-Runda845 Couper des émouchoirs en umuganza, Des bâtons d'umuganza Et des émouchoirs en umucyuuro.  Le soir, Cyirima* s'en va. En chemin on éclaire une piste850 De fourmis rouges et une de serpent Il loge à Nyundo* citérieur.  Desdits émouchoirs et desdits bâtons (IX, 842-847) ; On fait deux parts, Et on partage de même lesdits bouchons (IX, 202 ?).855 Une moitié reste à la cour, L'autre va à la rencontre de Cyirima*, Là où il loge à Nyundo* citérieur.  Entre-temps lesdites semences ont germé (IX, 837-837). Alors Mutara* s'en va.860 Audit passage désigné par divination, On rassemble lesdites barques (IX, 696). Le roi va dans une barque Avec son héritier présomptif et la mère de celui-ci. Les tambours dynastiques vont dans des barques. 865 Quant auxdits taureaux (IX, 763 sqq), on les maintient sur place, Et toutes les vaches, on les pousse dans l'eau. Les mariées vont dans des barques. Si une vache est emportée par le courant, On s'arrête et l'on s'attend mutuellement. 870 Les femmes Abariiza* primipares Acclament le roi en se tenant sur l'autre rive. Le roi débarque et prend pied sur le sol. Ce passage ne doit pas être franchi par du tabac Ni du sel, ni par une personne affligée d'un handicap quelconque.875 Ceux-là traversent au passage de Rubumba*.  Puis le roi passe la nuit à Bwima* de Nyamweru*. On lui présente les marteaux dès son arrivée, On lui présente le briquet, Le tambour des saluts salue.880 Les tambours dynastiques font leur entrée, On les lui présente sans qu'il batte le rythme ibihubi*, Puis ils vont sur l'étagère.  Quand la nuit est tombée, Cyirima s'en va. En chemin on éclaire une piste885 De fourmis rouges et une de serpents.  Il traverse au passage de Kinani* ; Celui-ci est le passage pour lequel on ne fait pas de divination (IX, 783). Le roi va dans une barque avec son prêtre Et le fils de celui-ci qui sera le futur chef de famille890 Et la mère de ce fils.  Tous les conservateurs des momies des rois traversent là, De même que tous ceux des reines-mères. Leurs vaches de voyage et les autres gens Traversent à d'autres passages,895 Ceux de Nketsi*, en amont. Cyirima* loge à Nyundo* ultérieur.  Le lendemain Mutara* se lève de grand matin Et se rend à l'abreuvoir du Muhima* selon le protocole. Il prend la lance Rwamutara* (IX, 49, 69)900 Et porte sur lui le briquet. Le singe le précède, Avec les fonctionnaires de la Première Maison tenant les marteaux. On lui présente les marteaux dès son arrivée, On lui présente aussi le briquet.905 Le tambour des saluts salue. Les tambours dynastiques font leur entrée Et sont présentés au roi sans que celui-ci y batte le rythme ibihubi*, Puis ils vont sur l'étagère.  Le roi verse du lait dans les barattes de toutes les dames910 En commençant par la mère de l'héritier présomptif. (IX, 775) Elles barattent avec l'aide du roi Ainsi que celle de leurs frères. Les dames sortent, les ritualistes restent à baratter. L'Umutsoobe met sur le roi Rwamutara*915 Enfilée sur des poils de queue d'éléphant. Il lui met autour de la taille les pagnes de l'Umuganura Et le cœur de la vache qui a été désignée comme favorable à l'abreuvage L'Umutsoobe* emballe deux feux, Il prend un semoir, des houes et un pot igicuba920 Et va dans la dite terre retournée (IX, 708). Le roi ramasse le chiendent, il charge L'Umutsoobe* d'en ramasser, Celui-ci charge le descendant de Mumbogo* d'en ramasser, Celui-ci charge le descendant de Myaka* d'en ramasser. Ensuite le roi sème les semences du deuxième jour ;925 Il charge le Tsoobe* de semer les semences du deuxième jour ; Celui-ci charge le descendant de Mumbogo* de semer les semences du deuxième jour ; Celui-ci charge le descendant de Myaaka* de ramasser le chiendent du deuxième jour. Le Tsoobe* prend le pot igicuba (IX, 919) et le feu (IX, 918) Et précède le roi.930 Quand il arrive à l'abreuvoir de Rwezangoro*, Le roi va dans la source. Il lance le pot igicuba pour le passer à l'Umutsoobe*, Le Tsoobe* le passe au descendant de Mugunga*, Le descendant de Mugunga* le passe à celui de Munyiga*,935 Celui de Munyiga* le passe à celui de Cyambwe*. Ils lancent le pot igicuba huit fois ; La neuvième fois, le roi quitte la source en l'emportant Avec son uburezi*. Ensuite le roi ne retourne plus à la source :940 C'est l'Umutsoobe* qui y va lancer le pot. Il le passe au descendant de Mugunga*, Le descendant de Mugunga* le passe à celui de Munyiga*, Celui de Munyiga* le passe à celui de Cyambwe*. Quand la cuve est pleine d'eau,945 L'héritier présomptif du roi Prend les dits bâtons et les dits émouchoirs (IX, 842-847) Et va appeler les vaches à l'abreuvoir. Les ritualistes principaux, qui sont restés là, Font un feu avec les dits bouchons à l'abreuvoir (IX,202,854).950 Le dit héritier donc appelle à l'abreuvoir les vaches, Qui viennent huit par huit, Avec un taureau faisant le neuvième. L'héritier arrive avec le premier flux. Quand il va atteindre la cuve,955 Il passe en contre-haut du sentier. Les dits bâtons et les dits émouchoirs, Il les présente au roi. Le roi émouche lui-même ses bêtes, Car le dit héritier ne les abreuvera pas :960 Il sera intronisé sous le nom de Kigeri*. Le taureau de Mutara* va s'abreuver: Il boit, puis quitte l'abreuvoir. Celui des Tsoobe* va s'abreuver : Il boit, puis quitte l'abreuvoir.965 Celui des descendants de Mugunga* va s'abreuver : Il boit, puis quitte l'abreuvoir. Celui des descendants de Munyiga* va s'abreuver : Il boit, puis quitte l'abreuvoir. Celui des descendants de Cyambwe* va s'abreuver :970 Il boit, puis quitte l'abreuvoir. Le Tsoobe* prend le semoir (IX, 919), Il prend le pot igicuba (IX, 919) et les houes (IX, 919), et l'on quitte l'abreuvoir. Quand on arrive chez le roi, Toutes les dites promises qui ont baratté (IX, 911 ),975 On a mis leurs mottes de beurre dans le pot igicuba De la mère de l'héritier présomptif. Le roi s'assied sur le trône. Le Tsoobe*lui présente le semoir, Il lui présente aussi les houes,980 Il lui présente aussi le pot igicuba. Les Honorables* font leur entrée et sont présentées solennellement ; L'Umuheeka* trait et présente le lait. Le roi trait dans le même pot jusqu'à l'emplir, Et l'on dit : «Puisses-tu emplir le Rwanda de vaches,985 Puisses-tu emplir le Rwanda de lait, Puisses-tu emplir le Rwanda du roi !» Le roi entre dans la maison avec le dit lait, S'assied et boit de ses vaches. Il touche le dit uburezi* (IX, 938) et la dite motte de beurre (IX, 975) ;990 Sa femme et lui s'oignent mutuellement, et le roi fait l'acte. Il sort ; lorsqu'il va dehors, La fille de son oncle paternel (IX, 172) l'acclame ; On la récompense d'une vache allaitant un veau femelle. Au-delà, dans le Gatsaata* également,995 Le ritualiste de Gaseke* est allé abreuver. Gishyoza* le salue. Il verse du lait dans les barattes de dites promises (IX, 775), En commençant par la mère de son chef de famille. La promise de Ndabarasa* reçoit du lait,1000 Celle de Sentaabyo reçoit du lait Celle de Gahindiro* reçoit du lait, Celle de Rwogera* reçoit du lait, Celle de Rwabugiri* reçoit du lait, Celle de Musinga* reçoit du lait.1005 Les femmes déposent leur baratte et sortent, Et les ritualistes restent dans la maison à baratter. Ce ritualiste est parti après avoir mis sur un patron Rwacyirima* enfilée sur des poils de queue d'éléphant. Quant à la queue de lièvre, Cyirima* la porte toujours (XV, 64).1010 Le ritualiste donc va le premier dans la source Il puisse de l'eau et présente le pot au ritualiste de Ndabarasa*. Le ritualiste de Ndabarasa* le passe à celui de Sentaabyo*, Celui de Sentaabyo* le passe à celui de Gahindiro*, Celui de Gahindiro* le passe à celui de Rwogera*,1015 Celui de Rwogera* le passe à celui de Rwabugiri*, Celui de Rwabugiri* le passe à celui de Musinga*. Le dit ritualiste lance ainsi le pot igicuba neuf fois. La neuvième fois, il quitte la source avec l'uburezi*. Le ritualiste de Ndabarasa* va dedans,1020 Puise et passe le pot à celui de Sentaabyo*, Celui de Sentaabyo* le passe à celui de Gahindiro*, Celui de Gahindiro* le passe à celui de Rwogera*, Celui de Rwogera* le passe à celui de Rwabugiri*, Celui de Rwabugiri* le passe à celui de Musinga*.1025 Quand la cuve est pleine d'eau, Le fils de ce ritualiste qui sera chef de famille Prend les dits bâtons et les dits émouchoirs (IX, 842-847, 852). Les ritualistes font un feu avec les dits bouchons (IX, 202, 854) à l'abreuvoir. Le fils du ritualiste va appeler à l'abreuvoir les vaches qui ont attendu;1030 Il arrive avec un flux de huit vaches Et leur taureau faisant le neuvième. Quand elles vont atteindre la cuve, Le dit fils passe en contre-haut. Il passe les bâtons et les émouchoirs à son père ;1035 Celui-ci émouche les bêtes de Cyirima*. Le taureau de Ndabarasa* boit et quitte l'abreuvoir, Celui de Sentaabyo* boit et quitte l'abreuvoir, Celui de Gahindiro* boit et quitte l'abreuvoir, Celui de Rwogera* boit et quitte l'abreuvoir,1040 Celui de Rwabugiri* boit et quitte l'abreuvoir, Celui de Musinga* boit et quitte l'abreuvoir. Le ritualiste de Ndabarasa* prend le pot igicuba (IX, 1011). On quitte l'abreuvoir pour aller à Nyundo* ultérieur. Quand on arrive, la motte de beurre provenant des dits pots igicuba,1045 On l'a amassée dans le pot de la mère du chef de famille (IX, 998).  Quand le ritualiste est arrivé là, Il s'assied sur le trône à l'entrée de la maison. Le ritualiste de Ndabarasa* lui présente le pot igicuba Et le ritualiste à son tour le présente à son patron.1050 Les Insanga* font leur entrée et le Heeka* trait. Quand il a présenté le lait, Le ritualiste de Cyirima* emplit le pot En disant : «Puisses-tu emplir le Rwanda de vaches, Puisses-tu emplir le Rwanda de lait,1055 Puisses-tu emplir le Rwanda du roi !» Il entre avec le dit lait dans la maison Et commence par oindre son patron avec l'uburezi*, Puis il revient en arrière et touche la dite motte de beurre (IX, 1045); Sa femme aussi la touche et ils s'en oignent mutuellement,1060 Puis il fait l'acte et sort. Or en deçà dans le Muhima* Le roi a dormi dans la dite peau (IX, 126, 207). Le lendemain, il va recommencer, Mais sans aller dans la source.1065 C'est le Tsoobe* qui y pénètre Et passe le pot au descendant de Mugunga*. Le descendant de Mugunga* le passe à celui de Munyiga*, Celui de Munyiga* le passe à celui de Cyambwe* Celui de Cyambwe* verse dans la cuve.1070 On puise de l'eau jusqu'à la remplir. Le taureau de Mutara* va s'abreuver, Le taureau des Tsoobe* va s'abreuver, Celui des descendants de Mugunga* va s'abreuver, Celui des descendants de Munyiga* va s'abreuver,1075 Celui des descendants de Cyambwe* va s'abreuver, Celui des descendants de Byinshi* va s'abreuver. Ce dernier reçoit des coups en même temps que son maître, Mais sans qu'on fasse couler le sang de celui-ci. Mutara* quitte l'abreuvoir et on lui présente le pot igicuba (IX, 1066). 1080 Au-delà, dans le Gatsaata* également, Le ritualiste de Gaseke* est allé recommencer, Mais il n'a pas pénétré dans la source. C'est le ritualiste de Ndabarasa* qui y pénètre, Lance le pot igicuba et le passe à celui de Sentaabyo*.1085 Celui de Sentaabyo* le passe à celui de Gahindiro*, Celui de Gahindiro* le passe à celui de Rwogera*, Celui de Rwûgera* le passe à celui de Rwabugiri*, Celui de Rwabugiri* le passe à celui de Musinga*. Le taureau de Cyirima* va s'abreuver :1090 Il boit, puis quitte l'abreuvoir. Celui de Ndabarasa* va s'abreuver et quitte l'abreuvoir, Celui de Sentaabyo* va s'abreuver et quitte l'abreuvoir, Celui de Gahindiro* va s'abreuver et quitte l'abreuvoir, Celui de Rwogera* va s'abreuver et quitte l'abreuvoir,1095 Celui de Rwabugiri* va s'abreuver et quitte l'abreuvoir, Celui de Musinga* va s'abreuver et quitte l'abreuvoir. Le ritualiste de Ndabarasa* quitte l'abreuvoir avec le pot igicuba (IX, 1083). On rentre et il le présente au ritualiste. En deçà, dans le Muhima*, le lendemain,1100 Mutara* va faire l'abreuvage pour les Ibibanda* Sans pénétrer dans la source ; c'est le Tsoobe* qui y va Et présente le pot au descendant de Mugunga*. Le descendant de Mugunga* le présente à celui de Munyiga*, Celui de Munyiga* le présente à celui de Cyambwe*.1105 On puise de l'eau jusqu'à remplir la cuve, On appelle les taureaux à l'abreuvoir. Mutara* abreuve celui des Abega*, Il abreuve celui des Kono* et celui des Abaha*, Il abreuve celui des Abagesera* et celui de Rwesero*. On quitte l'abreuvoir et on présente le pot igicuba au roi.1110 Au-delà, dans le Gatsaata* également, Le ritualiste de Gaseke* a fait l'abreuvage, pour les reines-mères. Il n'a pas pénétré dans la source, c'est le ritualiste de Ndabarasa* qui y va. Il présente le pot à celui de Sentaabyo*, Celui de Sentaabyo le présente à celui de Gahindiro*,1115 Celui de Gahindiro* le présente à celui de Rwogera*, Celui de Rwogera* le présente à celui de Rwabugiri*, Celui de Rwabugiri* le présente à celui de Musinga*. On puise de l'eau jusqu'à remplir la cuve. Le taureau de Nyiratamba* va s'abreuver, puis quitte l'abreuvoir,1120 Celui de Nyiratunga* va s'abreuver, puis quitte l'abreuvoir, Celui de Nyiramongi* va s'abreuver, puis quitte l'abreuvoir, Celui de Murorunkwere* va s'abreuver, puis quitte l'abreuvoir, Celui de Kanjogera* va s'abreuver, puis quitte l'abreuvoir. On quitte l'abreuvoir, et le ritualiste de Ndabarasa* lui présente le pot igicuba.1125 Le lendemain, en deçà et au-delà, On recommence pour les Ibibanda* et pour les reines-mères comme Au-delà et en deçà, les plateaux sont huit. [ci-avant. Les ceintures des reines-mères sont enterrées dans le Gatsaata*. Ce jour-là Mutara* passe la nuit à Bwima*1130 Et y attend son ancêtre. Quand tombe la nuit, son aïeul prend le départ. En chemin on éclaire une piste De fourmis rouges et une de serpents. On loge à Bugaragara*1135 Et passe la journée suivante à ce même endroit. Quand tombe la nuit, on se met en route, On éclaire une piste De fourmis rouges et une de serpents. On loge à Ngombe* de Remeera.1140 Il y passe la journée suivante ; le soir il se met en route Et l'on loge à Gitambi*. Le pont du taureau, qui aboutit à Rutare*, Est déjà complètement construit. On envoie aux Nyaatwa* le breuvage qui lie au secret1145 Et on prend de ceux-là un nombre égal à celui des Kemba*. Le soir, on prend le départ. En chemin on éclaire une piste De fourmis rouges et une de serpents. Cette nuit-là, le moment convenu est là :1150 Mutara* rentre à Muganza*. Quand Cyirima* arrive sur la place publique, Près de son enclos de Rutare*, Une fille Nyaatwa* verse du lait, Le baratte jusqu'à obtenir du beurre et boit du lait.1155 Elle s'enduit de ce beurre Et va l'accueillir avec une longue lance et une flèche. Quand il va arriver dans l'enclos, On porte son palanquin sur l'épaule droite. La dite fille sort de la maison,1160 Marche en poussant des acclamations Et croise Cyirima* Sans jeter un regard en arrière. Les Kemba* entrent et passent la nuit à cet endroit. Le lendemain matin, le dit ritualiste sort,1165 Il sort avec la lance de son patron. Le ritualiste de Ndabarasa* sort aussi avec la sienne, Celui de Sentaabyo* sort aussi avec la sienne, Celui de Gahindiro* sort aussi avec la sienne, Celui de Rwogera* sort aussi avec la sienne,1170 Celui de Rwabugiri* sort aussi avec la sienne, Celui de Musinga* sort aussi avec la sienne. Les servantes des reines-mères viennent Traverser au passage de Kinani*. On met la barque dans la Nyamagana*,1175 Et elle ne fera plus jamais la traversée. Le chemin est celui de Bihongori*. On attaque le Bukunzi*. Avant leur arrivée, on a épié un habitant du Bukunzi*. Le ritualiste de Gaseke*1180 Le frappe le premier avec la lance de son patron. Celui de Ndabarasa*, celui de Sentaabyo*, Celui de Gahindiro*, celui de Rwogera*, Celui de Rwabugiri*, et celui de Musinga* Enfoncent simultanément dans son corps les lances de leur patron.1185 On razzie à cet endroit une vache allaitant un veau mâle, Une brebis allaitant un agneau, Une femme allaitant un garçon Et un coq avec sa poule. Les servantes des reines-mères y razzient1190 Une meule avec la pierre meulière, Une marmite à pâte, un mortier, Un pilon, des vans igitaro, Des paniers igitimbiri et des vans intaara. Les lances des rois sont sur les épaules,1195 Sans toucher le sol du talon. Ils reviennent ensemble de la guerre par le chemin du départ. Quand ils arrivent à Ruyenzi*, Le Roha* vient les asperger. On traverse au passage de Nyaruteeja*.1200 Les guerriers de toutes les compagnies S'oignent à Kiisiigiro*, Ils se mêlent aux compagnies qui sont revenues de l'expédition du Bukunzi* Et s'exhibent devant le roi. Le lendemain, le ritualiste de Gaseke*1205 Reçoit des vaches pour récompenser Avec les paroles suivantes : «Le brave est récompense : Voici des vaches à porter à ton patron.» Le dit ritualiste les emmène à Rutare* Et récompense Cyirima*,1210 Il récompense aussi tous les Kemba, Autant qu'il y en a eu à Gaseke*. S'il en manque pour un, on en fait chercher d'autres. A la cour également, le Tsoobe* Récompense le roi,1215 Puis le roi récompense le Tsoobe*, Et tous les ritualistes sont récompensés. S'il manque une vache pour l'un d'eux, on en demande encore une Le Tsoobe* sort un tambour, [pour lui. Le met sur la place publique1220 Et lui donne un coup de baguette En disant : «J'abolis les esprits des morts. Que chacun rende le culte à son père et à son grand-père, A celui des deux qu'il préfère, et les autres ne comptent plus !» Les dites lances qui sont revenues de la guerre du Bukunzi*,1225 On les emporte avec Rwegekangabo*. Les corps de rois se mêlent au peuple. Les Tsoobe* reçoivent tous le breuvage qui lie au secret. Si l'un d'eux était sur sa colline, il la quitte. Ils vont rejoindre les tambours à Muganza*.1230 Les tambours dynastiques restent à Muganza*. Les taureaux sont à Karama*. Mutara* bâtit une capitale de plus Dans le Bwanacyambwe* uniquement. Les tambours sont ramenés de Muganza*1235 Uniquement pour aller inaugurer cette capitale. Quand c'est terminé, ils retournent à Muganza*. Les taureaux quittent Karama* pour être présentés solennellement. De même, ils retournent ensuite à Karama*. A la fête des prémices et lors de l'abolition de gicuraasi*,1240 Les tambours arrivent de Muganza*. Les taureaux de même arrivent de Karama*. Quand les cérémonies publiques sont terminées à la cour, Les tambours retournent à Muganza* Et les taureaux retournent à Karama*.1245 Quand à la cour on accomplit des vœux dans la maison principale, Les taureaux quittent Karama* Et viennent faire leur entrée dans le cadre de ces rites. Quand ils ont été présentés solennellement, ils se retirent Et retournent à Karama*.1250 Les épizooties sont abolies dans le pays. Le roi atteint une extrême vieillesse Et sa toison blanchit.

'