INZIRA Y'URUGOMO

 Iy Umwam ajyá guc úrugomo Ruba rwáravúutse kurí Sé  Bagahamagar Umwénenyabirungu Akajya murí Gatsíndamíkiiko5 Akahabaaz ingom enyé Akaaz akazicyurira ku kiráaro  Akaaza kwak ibyahi Bakamuh iby íinká Zamaz urubanza z i Káamberé10 Agahamagaz imitíma y íimyífuuzo Akaziremera ku kiráaro N ínzogá z úubúuki n ínturíre Zivuuy íbwami  Agateer ibyahi15 Byó ku rnasembe nó ku ruhanga Agateerahw ínkob ákagira kané Abíiru bakúuzuza  Bakaazan imfíizi yó muu Ndwanyi Bakayíbiikiira bakazisiiga20 Bakaazan umuheto w úruhombo N íinjíishi yáa wo y úmuhóro N ímyambi y ínkenke Itánagiishij amoya y íinkánga  Bakajya kwaa Cyírima25 Bati seka Cyarima Ngiiy ínzogá Ngiiy íngoma yaawe Ngiiy ínzogá ya Rújugira Igíiy i Gaséke30 Ngiiy ímfíizi n íngumba Ngiiy ínzogá ya Mazimpaká Y ínturíre n íiy úubúuki Ngiiy íngoma yé Ngiiy ínzogá yó kwaa Mútara35 Ngiiy n íngoma yé  Bagahamagara Rubanda rwóse N áabáana b Umwami bóose bakabaazamó Bagakuuram úruugi rwó hagatí Umugabékaz akarása40 Imyamb irindwi cyángw ícyenda Ngw iritáábaaye ntíribá Umugabékazi ntáarasá Nóonehó yaaráshe Aciiy urugomo45 Rw Abanyigínya n úurw 'Ibibanda  Umutsoobe reer akajy i Gaséke Agatuur inzogá N íimfíizi n íngumba Agatuura n íngoma50 Bigahagarara mu rugó Uvuuy ibwami Agapfukama ku gitabo Agakoma yómbí Ati gahoran imáana Rujugíra55 Ngiiy ínzogá Kaanaak ákwoherereje Ngo tsind urugomo Rw Abanyigínya n uurw 'Ibibanda  Akajya gutúura Shéebuja Agahindukir akajya kubwíra wáa wundí60 Ati ngw agutsindiy urugomo Rw Abanyigínya n 'Ibibanda Ngw agutsindiy Uburundi Agutsindiy Ubunyabungo Ngw agutsindiy amahang atágutúura65 Ni we Mwami wéenyiné  Umutsoob akajya ku Kamonyi Kw Iijuru kwaa Mazimpaká W ákajya muu nzu Agokoma mu mashyí70 Imbere y íizíiko Agashyira mw íimbúto Agakoma yómbi nó mu muréeré Ati ngiiy ínzogá Mazimpaká Ngo tsind urugomo75 Rw Abanyigínya n úurw 'Ibibanda Dor ingoma yaa we  Umutsoob akajy i Rutáre Agapfukam imbere y ísengero Mu museezero wa Ndábarása80 Agakoma mu mashyí Agatuur inzogá n íngoma N íimfíizi n íngumba Ingom ikajya ku Mutsoobe Urágir imfíizi yáaho 85 Uwagíiy i Gaséke Akaazan imyishywa wéenyiné Umwam akiicara mu kirambi Kuu ntébe y íintéeko Akayimurambika ku bibero90 Agakoma mu mashyí Ati Rujúgir arantumye Ngw agutsindiy urugomo Agutsindiy amahanga yóos atágutúura Ngo ni wowé Mwami wéenyime

La Voie de la Compétition

 Lorsque le roi va régler une compétition Qui est née sous son père, On appelle le descendant de Nyabirungu*.  Celui-ci va dans le Gatsindamikiiko*5 Et y façonne quatre tambours. Il vient les introduire à son gîte, Vient demander des peaux Et on lui en donne provenant de vaches De la maison principale, qui ont été sacrifiées lors de l'accomplissement d'un voeu.10 Il fait chercher des cœurs en umwifuuzo Et couvre les tambours dans son gîte.  Il y a aussi de l'hydromel et de la bière de sorgho miellée Venus de la cour. Il fixe les peaux15 Du fond et du front. Il y fixe des lanières quatre fois ; Les ritualistes achèvent.  On amène un taureau des Combattantes*, On le sacrifie et on enduit les tambours de son sang.20 On apporte un arc en bois d'uruhombo, Sa corde en umuhoko Et des flèches d'herbe inkene Empennées de plumes de pintade.  On va chez Cyirima*25 Dire : "Sois favorable, Cyirima ! Voici de la bière, Voici ton tambour, Voici de la bière de Rujugira*, Laquelle va à Gaseke* ;30 Voici un taureau et une vache stérile, Voici les boissons de Mazimpaka*, Bière de sorgho miellée et hydromel ; Voici son tambour ; Voici de la bière de chez Mutara*,35 Voici aussi son tambour."  On appelle le peuple entier Et tous les enfants du roi arrivent mêlés à lui. On enlève de la maison la cloison centrale. La reine-mère tire40 Sept ou neuf flèches, Et l'on dit : "Ce qui n'a pas été n'est pas. La reine-mère ne manie pas l'arc. Cette fois, elle l'a fait, Elle a mâté la compétition45 Des Nyiginya* et celle des Ibibanda*."  Un Umutsoobe* va alors à Gaseke* Offrir les boissons, Le taureau et la vache stérile ; Il offre aussi un tambour.50 Ces choses restent dans l'enclos. L'homme qui vient de la cour S'agenouille sur le seuil, Bat des deux mains Et dit : "Imaana soit toujours avec toi, Rujugira* !55 Voici les boissons qu'Untel t'envoie En te disant : «Mate la compétition Des Nyiginya* et celle des Ibibanda* ! ".  Il va ensuite faire des cadeaux à son patron Et revient dire à l'autre :60 "Il affirme avoir maté pour toi la compétition Des Nyiginya* et des Ibibanda*. Il affirme avoir vaincu pour toi le Burundi*, Avoir vaincu pour toi le Bunyabungo*, Avoir vaincu pour toi les pays qui ne te font pas allégeance.65 C'est toi qui es le seul roi."  Un Umutsoobe* va à Kamonyi*, A Juru*, chez Mazimpaka*. Il va lui-même dans la maison, Bat des mains70 Devant le foyer Et y met des semences. Il bat des mains à l'entrée du lit également En disant : "Voici des boissons, Mazimpaka*. Il te fait dire : "'Mate la compétition75 Des Nyiginya et celle des Ibibanda*. Voici ton tambour.'"  Un Umutsoobe* va à Rutare* S'agenouiller devant l'oratoire Dans le cimetière de Ndabarasa*.80 Il bat des mains Et offre les boissons, le tambour, Le taureau et la vache stérile. Le tambour va chez l'Umutsoobe* Qui garde le taureau local. 85 Celui qui est allé à Gaseke* Est le seul à apporter des momordiques. Le roi s'assied au centre de la maison Sur le trône.  L'homme les lui étend sur les genoux,90 Bat des mains Et dit : "Rujugira* m'envoie dire Qu'il a maté pour toi la compétition, Qu'il a vaincu pour toi tous les pays qui ne font pas allégeance ; C'est toi qui es le seul roi."