INZIRA Y'UMUGANURA

 

 

Umugánur úturuka murí Kaanamá

 Utúrukijwe nó kwaa Myáka Arí bó bó kwaa Músaná  Bakaaza kwak amasúka5 Bakabwir Umutsoob ubátwara Akaaza n íbwami Umwam akiicar i Kámberé Arí kwaa Sé cyángwá kwaa Séekúru Akiicara mu kirambi10 Kuu ntébé y íintéeko  Umutsoob akaazan amasúka Akwíkiye muu ntí z íimyífuuzo Y ámaberuk atáraakóra haasí Ahámbiriye mu kirago 15 Máz umutsoob akayáhambuura Umwam akayenda Akayafatir imbere yé Akayaheerez Umutsoobe Ati gend uhingé weezé 20 Uwó kwaa Músan ákayasubiza mu kirago Akayasohokana muu nzu Yagerá ku Kaarubanda Akayah ubonetse wéese Akagend ubwo 25 Yager íwá b i Bumbogo Ingoma zikayasanganira n ímpundu Bagacáanira ngw amasúka yaaje  Abó kwaa Músaná reeró Bakajya muu nkúuka bakabíba30 Bagasuby imbúto búkeeye Nuuko bagahínga Ubwo ní muu Nzéri Bakabibana n úburó  Mu kwézi kwaa Mútaráma35 Amasúk aba yéeze Máze mu myíjimá yáakwo Umuroran ukaaza Amasaká muu nshúro y ágakangara Hárim úturó duké40 Bikaaz i Kámberé Umutsoob agatereka muu nzuugi Umwam akaaza gusohoka Bagaheez abarí muu nzu bóose  Umwam akiicara kuu ntébe45 Umutsoob akamuheereza yáa nkangara Umwam akayíkora Umugabékaz akayíkora Bakayijyana muu nzu Yó mu gikaari yiihérereye 50 Bakaazan urusyo bagasya Ifu yabonéka bakáarika Bakavuga mu byíibo bibiri By íngoré bitóoyá  Bukíira bagatumiza muu Nyúbahiro55 Bakaazan amatá muu nkongooro z ímirinzi Bikaaz i Kámberé Bagaheez abatár áabíiru Umwam akarora Akagira kané60 N úmugoré wé w Umwega Utárí mu mugóngo Akaror akagira kané  Twáa twíbo bakadushyira mu gicúba Bagatereka ku muségo65 Inyuma ya Nyarushara Bukíir Umwam akaakiira Umuhutú w 'Iintárindwá Agahengeer ingoma zítaráabambura Agatinduura cyáa gicúba70 Akiijyanir umutsím akíiriira Bikab aho Ukwézi kukajya gushíra  Bakabariranya n ígihe Ukwézi kwaa Gáshyántáre kuzáabónekera75 Bakajya guháguruts igiténga  Akaaz uwó kwaa Músaná Akabwir Umutsoobe Ati nje kwend igiténga Bati nuuko80 Umutsoob akabivug ibwami  Bakareeb umukobwa wó mu Bega Akajya kwaa Cyírima Bakaazan amavúta y ínturíre Wáa mugeni wó mu Bega85 Akenda yáa mavúta Akayabumbira muu ndíba y ígiténga Akagih umuhut ákagisohokana Nó mu rug Umwam arí mó Arí kwaa Se árí kwaa Séekúru90 Ntibágomber aherewe  Umwam akiicara mu kirambi Kuu ntébe y íintéeko Isérereye hw íntaama Yerejw akír uumutuutsi95 N áahó yïmíye Kukw íyó yiimyé Atongéra kwambar intaama Yambar inká gusa  Bakakimushyir imbere100 Akagifata ku rugaara rwáacyó Afátanije n Umutsoobe N úuwó kwaa Músaná Umutsoob akakibanzam úmutwé Haanyum akagiheerez uwó kwaa Músaná105 Na w ákagishyiram úmutwé Baakirenza kuu nzuugi Bakagih umuhut úbónetse wéese Máz akakiremeerwa  Ubw impundu zigacúra110 Abaja bakagíherekeza Kuu mpundu nsa ntáa ngoma Kikagend ubudásiibíra Ntikíraare mu kiráaro cy Umutsoobe Gihaguruk ubwo kígenda 115 Ahó kiraayé hóose N áahó kinyuzé ku gasózi Bakagih impundu Kikambuk urúuzi Kigasanga báaragéze120 Imigerwá myinshi  Ingoma n ímpundu Bikagisanganira mu Bumbogo Bakakiger uwo minsi kikúuzura Imigerwá bakayícuraanura 125 Kigahindukir uwo minsi Bávuz impund inzira yóose Abambogo bámbura Bákubita Rubanda  Bakaaza báraara ku bwóko bwizá130 Ku Bagesera nó ku Bazígaaba Ahó kiraayé bakazimaana Utazimáanye bakarúseenya  Ndetse baahuurá n ámakóro Ajy íbwami135 Cyángw íngemú z ábatware Bakabyambura ntibíregerwe  Kikaraara ku Mutsoobe Kigasanga báarasígaye bátoor abakwé Uwatáahag akaroreera140 Abatware bagatumir amatá bóose Ibicúba by íbwami bigatindwa Cyagerá ku Mutsoobe Ingonna yáabo yó ku kiráar ikagisanganira Bakaraar aho 145 Mu gitónd akaazan ikimasá Akazimaan Abambogo Ingoma z ímivúgo z íbwami Zikaaza ku kiráaro Zíkimara kubambura150 Zaahagerá zikavúga Kigahaguruka ku manywá hákeeye  Ubw amavúta y ínturíre Bakayashyira mu kidákombwá Bakagishyira muu njíishi y ígisaabo155 N úrugáta rw íbikángagá by íbishikurano Amavút aba yúuzuy abúmbiriye Akajya kwaa Cyírima Akab arí hó [bayakorera] Agaterekwa mu gicúba 160 Umugánur úgaháguruka Abahungu bámbay impú Ab ábakwé bágisanze ku Mutsoobe Umugeni wó mu Bega N úuwó mu Batsoobe165 Bari kwaa Cyírima  Ingoma bakazishyira muu ngobyi zigaheekwa Ukó zisumbána Wáa mugeni wó mu Bega Agaheekw azíkurikiye170 N úuw Umutsoob agatahó Na cyáa gicúba kigatahó Bikaaza nó ku Kaarubanda Ingom igahuura n Umugánurá Bakaazan amabóko ya Káringa175 Bakaazana n áay Umugánurá Bakabisangaanya bigakórana  Karíng igahíta N ízindi ngabé Ingoma zikavúnuura180 Zikajya mu rug Umwam arímó Na záa ngobyi z ábageni Cyáa gicúba kigasigara ku Kaarubanda Kigakurikir insyo Zaavuuyé ku Mutsoobe185 N íntango z 'i Buhang ebyiri Zigakurikira cyáa gicúba n úmwuko Ingobyi z ábageni Bakazuururukiriza muu nkik i Kámberé  Umwam agaheerezw Inyundo n Ubushingo190 Akiicara mu muryángo Kuu ntébe y íintéeko Akambar inganji Umuhet ukamujy imbere Akaramutsw akambar igikondo195 Ingabé zigataaha Zigahéerezw atéeyehw íbihubí Zikajya ku ruhimbi Umugánur úgataaha Yambay inyonga z úmugánurá muu nda200 N ígikondo n íishyíra  Umugánurá waajyá kugera Kuu nkingi ya káanangázi Bakareeb uwó kwaa Myáka Agashyir injíishi ku mutwé205 [Agashyir igiténga ku mutwé ] Agatirimuka kuu nkombe [y'igitabo] akavamó Bakagiterek imbere y Umwami  Bakaazana Rugina N íiy úubúuki yó kwaa Myáka210 Bagasuka mu ruuho runíni Bágarura mu kabindi Umutsoob agapfukam inyuma yáacyo Umwam atéets imbere yáacyo Bakagísokoza bómbí 215 Bakaazan ibyíibo biné by íngoré Umwam akabishyiriisha mw ámashyí Adáha mu giténga Afátanije n Umutsoobe Bakabyúzuz ukw árí biné220 Igiténga kikajya haruguru Mu ruhimbi hino y íngoma Bagateer ahw ínsy ebyiri Bagasya béerekeje mu ruhimbi  Bakaazana Rugina225 Umwami n Umutsoobe bakayibyirura Bakagira kané Umwam akayísogongera Bakayiteera ku muségo  Uwó muu Ntárindw ákajya hanzé230 Akaazan amashyíga Agashyígikir agérahw íinkóno Byatungáan Umwam akaaza Bakaazan imirembe n íshyozá Bagafatira mu mutwé wa rwáa ruuho235 Bagasuk amáazi murí rwáa ruuho  Umwam agapfúkama Imbere ya yáa nkóno Agasukamó yáa máazi Rimwé kabiri gatatu kané gataanu240 Gatandátu karindwi Umunan icyenda Akarundur atyó  Nyin akaaza Akagenz atyó245 N úmugoré w Umwami N Umutsoobe N úuwó kwaa Músaná  Bakaazan inkwí z ímiramá Umuntu wées agacáanira Iburyó bw iyó nkóno250 Yamará gushyá bagatúrira Umwam akaaza n ímbere yáa yo Akayikomera mu mashy ápfúkamye Yarangíz agaháguruka  Nyin akagir atyó255 N úmugoré w é N Umutsoobe N úuwó kwaa Múmbógo Bikiitwa ngw iréeze Bakaazana byáa byíibo260 Byúzuy if ukw árí biné Umuj akadáhaanura Umwam agafatanya n Umugoré n Umutsoobe Bagatúrira bakagira kané Umugor ákaaz akayirangirizamó 265 Bagafátanya bóose kandi Bagashyiramw úmwuko Baarangíza bagaháguruka Bagaheerez umuj akavúga  Umuja yamará guhíisha270 Umugoré w Umwam agaháguruk agahákura Akabanza mu cyíbo cy Umwami Bagahákura bakacyúzuza Bakakireka Bagahakurira nó mu bindi 275 Baajyá kurangiza Wáa Mugor ákagaruka Agafatanya na wáa muja Umutsíma munín ugasigara ku mwuko  Ubwo hanz Umwami yamará gutúrira280 Ajya kurim amasúka N ábakwé n Abambogo Hakazaabanz Umwami n Umutsoobe N úuwó kwaa Múmbógo Bakarima Abandi bakabona kurima 285 Baarangíza kuvúga Ibyó kurima bikaroreera Ubwo bakaazan amatá y 'Iinyúbahiro Muu nkongooro z ímirinz ebyiri Umwam akambar igikondo290 N ínyonga záa wo Akiicara kuu ntébe y íintéeko Bakaazana cyáa kidákombwá Muu njíishi y ígisaabo Umutsoob akaazan umwuko295 Urí hó wáa mutsíma Agapfukam imbere yé Umwam akenda hó Yábanje kunywá kabiri Ku matá y 'Iinyúbahiro300 Umutsím akawukoza mu kidákombwá Akagira kan ágaháguruka Akonger agasom amatá Umugabékaz akaaza Akaazanirw icyibo cyé305 Agakoza mu kidákombwá Akagira kané Umugoré w Umwam akaaza Akenda ku cyíbo cy Umwami Akabigenz atyó310 Umutsoob akend icyé cyíbo Akagira kané Uwó kwaa Múmbógo Akenda ku cyé cyíbo Bakavaanahw íbyo 315 Umwam akajya ku buriri Kwakiirana na wáa Mugoré w Umwaga Wáa mugeni w Umutsoobekazi Agahagarara mu rwúririro Akamuh impundu 320 Ntihágir Urnutsoob uráara mu rugó Kabone n úuw áakáana Bóose bagataaha  lngoma zikaraar aho Zikazinduka zíjya kwaa Cyírima325 Igiténga baakidáshye Kikajya yó n íkidákombwá Amavút akajya mu kavure k índembere Wáa mugeni wó mu Bega N úuwó mu Batsoobe330 Bakajya kwaa Cyírima bakiicarayó Ikóro ry 'I Bumbogo rigahíta Ríjya kwaa Cyírima mu gikaari Amakóro y ámatá y ábatw?r agahíta  Bakaazan ibicúba335 Bibiri byaa Rwímáana Bakaazan amavúta y ínturíre Akabanza mu gicúba kibanzá Bakuuzuzahw áandí Igisígaye bagashyiramw ámatá340 Ayó baboonyé yóose Bakagaburir Abambogo Hakabanz ab ímpuzu Bakiisiiga yáa mavúta N ábanyw áyo matá345 Bakagumya kuyakoomeera  Bakahabiikiirir imfíizi Ivúuye muu Ndwanyi Ab ímyanya y ínzogá n ámatá Bó mu banyamihangw aho 350 Inká zigataaha z ínyambo Z ábanyánsánga n ámabára Ibirori bikiirirw aho Bikaraar aho Bikarangirizwa n úukw íngoma355 Zisiigwá wáa mukámo wa yáa Ndwanyi Ibirori by Umugánurá bikarangira bítyo  Kuu ngoma y Abami b Iinká Iy ígiténga gitaashyé ku Mutsoobe Ingom imwé n Ishaako ziragisanganira360 Bwacyá mu gitóndo Ingabé n ábageni bómbí Bikaaza ku kiráaro cy Umutsoobe Karínga n Ingabé zíndi Zikagend imbere365 Abakabw inyuma Hagaheruuk ikidákombwá  Bagasanga báabaaz imfíizi Itúrutse muu Ndwanyi Ingoma n Abageni bikinjira nuu nzu370 Zikajya mu ruhimb Abagoré mu kirambi  Umutsoob akaazan inzogá n ámatá Agaterek imbere y íngoma Agasógonger agah Umwénenyabirungu Umwénenyabirungw akazíterura375 N ámatá byóse n ínyama Bikagaburirw abíiru  Ingabé zigasohoka Zigateez urugamba ku gitabo Umwénenyabirungw akazíraba380 Umukámo wa yáa mfíizi mu ruhanga Yamará kuzisiiga Bakazishyira muu ngobyi Igiténga kigasohoka Kigaheekwa na cyó385 Kikajy imbere y íngabé Bagasang Umwam i Kámberé

La Voie des Prémices

  Les rites des prémices du sorgho commencent au mois de Kaanama* Ils sont déclenchés par ceux de chez Myaka*, A savoir les descendants de Musana*. Ils viennent demander les houes5 Ils avisent leur chef Umutsoobe* Qui se rend alors à la cour.  Le roi s'assied dans la Première Maison, Soit chez son père, soit chez son grand-père. Il s'assied au centre de la maison,10 Sur le trône. L'Umutsoobe* apporte les houes Emmanchées sur des bâtons d'umwifuuzo, Houes du Buberuka* qui n'ont pas encore touché le sol, Enveloppées dans une natte,15 Puis l'Umutsoobe* les déballe. Le roi les prend, Les tient devant lui Et les présente à l'Umutsoobe* En disant : "Va cultiver et aie des récoltes !" 20 Le descendant de Musana* les remet dans la natte Et sort avec elles de la maison. Quand il arrive sur la place publique, Il les donne à n'importe qui Et s'en va aussitôt après.25 Quand il arrive chez lui, dans le Bumbogo*, Les tambours vont accueillir les houes, accompagnés d'acclamations. On allume un feu en disant : "Les houes sont arrivées!"  Les descendants de Musana* Vont aux lisières des bas-fonds et sèment.30 On sème à nouveau le lendemain. Puis on effectue la culture ordinaire. On est alors en Nzeri*, On sème en même temps de l'éleusine.  A la lune de Mutarama*35 Les cultures ont mûri. Puis à la phase invisible de cette lune Arrive l'échantillon, Une mesure de sorgho dans un petit panier inkangara Où se trouvent quelques grains d'éleusine.40 Le tout entre dans la maison principale Et le Tsoobe* le dépose derrière les cloisons.  Le roi sort à un moment donné. On congédie tous ceux qui sont dans la maison. Le roi s'assied sur un siège,45 Le Tsoobe* lui présente le dit panier, Le roi le touche, Puis la reine-mère le touche. On l'emporte dans une maison Située à l'écart dans la cour arrière.50 On apporte une meule et l'on moud. Lorsqu'on a obtenu la farine, on chauffe de l'eau Et l'on malaxe de la pâte dans Deux petits paniers icyibo en jonc.  Le soir, on fait chercher du lait des Honorables*55 Et on l'apporte dans des pots inkongooro en umurinzi. Le tout entre dans la maison principale. On congédie ceux qui ne sont pas ritualistes. Le roi regarde Quatre fois60 Et son épouse du lignage Umwega*, Qui n'est pas en menstruation, Regarde quatre fois. Lesdits petits paniers ibyiibo (VII, 53), on les met dans un pot igicuba, Qu'on dépose sur l'étagère attenante au lit,65 Derrière Nyarushara*.  Le soir, le roi fait l'acte. Un Umuhutu* des Intarindwa* Guette le moment où les tambours sonneront le réveil Pour vider le dit pot igicuba juste avant.70 Il emporte la pâte et la mange à l'aise. Les choses en restent là A peu près jusqu'à la fin de la lune.  On effectue des calculs pour que L'apparition de la lune de Gashyantare*75 Coïncide avec le moment où l'on va faire partir le panier igitenga. Le descendant de Musana* Vient dire à l'Umutsoobe* : «Je viens prendre le panier igitenga.» On répond : "C'est bien."80 L'Umutsoobe* annonce le fait à la cour. On fait venir une jeune fille du lignage des Abega*, Qui va chez Cyirima*. On apporte du beurre mature. La jeune fille Ega*85 Prend ledit beurre Et le tasse au fond du panier igitenga. Elle donne celui-ci à un Muhutu*, qui l'emporte Jusqu'à l'enclos où est le roi, Soit chez le père de celui-i, soit chez son grand-père,90 Sans qu'il faille qu'un des deux lieux soit désigné comme favorable. Le roi s'assied au milieu de la maison, Sur le trône, Auquel on a lié la peau d'un mouton Ayant rendu des présages favorables lorsque le roi était encore Umututsi*95 Et au moment où il a été intronisé. Car lorsqu'il est intronisé, Il ne porte plus de peau de mouton, Il ne porte qu'une peau de vache.  On met le panier igitenga devant le roi100 Et il le prend par son rebord, Avec l'aide de l'Umutsoobe* Et du descendant de Musana*. L 'Umutsoobe* y met le premier la tête Puis il le présente au descendant de Musana*,105 Qui à son tour y met la tête Après l'avoir fait passer par-dessus la cloison Ils le donnent à un Muhutu* quelconque Et celui-ci l'emporte.  Alors les acclamations retentissent.110 Les Servantes rituelles accompagnent le panier igitenga Avec des acclamations uniquement, sans tambour. Il part sans perdre un jour, Sans passer la nuit au gîte de l'Umutsoobe*. Il prend immédiatement le chemin du départ.115 Partout où il passe la nuit Et où il traverse la campagne, On l'acclame. Il traverse la rivière.  Pour son arrivée, on a préparé120 De nombreux paniers servant de mesures. Les tambours et les acclamations L'accueillent dans le Bumbogo*. On l'emplit à bord ce jour-là, En y transvasant le contenu des paniers-mesures125 Et il fait demi-tour le jour même. On pousse des acclamations tout au long du chemin, Et les Abambogo* dévalisent Et frappent les gens.  On loge chaque nuit chez de bons clans,130 Abagesera* et Abazigaaba*. Aux lieux où le panier igitenga passe la nuit, les gens font des cadeaux d'hospitalité. Si quelqu'un n'en fait pas, on détruit son enclos. Et même si l'on rencontre des tributs Qui vont à la cour,135 Ou le ravitaillement de chefs, On les confisque sans que plainte soit déposée.  Puis le panier igitenga passe la nuit chez le Tsoobe*. Avant son arrivée, on s'était occupé de choisir les invités. Si l'un d'eux désirait s'en aller, il y renonce.140 Les chefs font tous chercher du lait Et les pots ibicuba de la Maison royale sont remplis de lait. Quand le panier igitenga arrive chez l'Umutsoobe*, Le tambour de ce clan placé dans le gîte l'accueille. On passe la nuit là. 145 Le lendemain matin, l'Umutsoobe* amène un boeuf Et l'offre aux habitants du Bumbogo* en signe d'hospitalité. Les tambours de batterie de la cour Viennent au gîte Dès qu'ils ont sonné le réveil.150 Quand ils y arrivent, ils battent. Le panier igitenga se met en route quand le plein jour brille.  A ce moment, le beurre mature Est déposé dans un pot ikidakombwa. On met celui-ci dans un filet à baratte155 Avec un anneau d'herbe urukangaga arrachée à la main. Le beurre tassé l'a rempli ; Il va chez Cyirima*. C'est là qu'on le manipule, Et on le dépose dans un pot igicuba. 160 Le cortège des prémices se met en route, Les jeunes gens étant vêtus de peaux, Et les invités vont retrouver le panier igitenga chez l'Umutsoobe*. La mariée Umwega* (VIII, 81, 84) Et la jeune fille Umutsoobe*165 Se trouvent chez Cyirima*.  On met les tambours dans des palanquins et on les transporte Par ordre de préséance. La mariée Umwega* Est portée en palanquin derrière eux170 Et la jeune fille Umutsoobe* la suit immédiatement. Le dit pot igicuba (VIII, 159) suit également de près. Tout arrive à la place publique.  Le tambour Karinga rencontre le cortège des prémices. On approche les bras de Karinga*,175 On approche ceux du panier des prémices, On les entrecroise et ils se touchent. Karinga* passe Avec les autres tambours dynastiques. Les tambours font demi-tour180 Et vont dans l'enclos où se trouve le roi Avec lesdits palanquins des jeunes filles. Le dit pot igicuba (VIII, 159) reste sur la place publique Et suit les meules Qui viennent de chez l'Umutsoobe*185 Ainsi que deux cruches intango du Buhanga*. Celles-ci suivent ledit pot igicuba et une spatule.  Les palanquins des mariées, On les dépose dans une aile de l'enclos de la Première Maison. On présente au roi les marteaux et le briquet.190 Il s'assied à l'entrée de la maison Sur le trône Et met sur lui le gage de victoire. L'arc va devant lui. On le salue et il met sur lui l'anneau igikondo. 195 Les tambours dynastiques font leur entrée ; On les présente au roi qui bat le rythme igihubi*, Puis ils vont sur l'étagère. Le cortège des prémices fait son entrée. Le roi porte autour des reins les pagnes de l'Umuganura200 Avec l'anneau igikondo et la couronne en queue de lièvre ishyira.  Quand le cortège est près d'arriver Au pilier de l'auvent de la maison, On fait venir le descendant de Myaka*. Celui-ci se met sur la tête le filet à baratte,205 Il met la tête dans le panier igitenga, Il se glisse sur le bord et ressort, Puis on dépose le panier igitenga devant le roi.  On apporte Rugina* Et de l'hydromel de chez Myaka*.210 On verse dans une grande calebasse Pour reverser dans une petite cruche. L'Umutdoobe* s'agenouille derrière le panier igitenga, Tandis que le roi trône devant celui-ci. Tous deux le peignent. 215 On apporte quatre paniers ibyibo en jonc. Le roi y met de ses deux mains Ce qu'il puise dans le panier igitenga, Aidé par l'Umutsoobe*. Ils les emplissent tous les quatre.220 Le panier igitenga va au fond de la maison Sur l'étagère, devant les tambours. On y met les deux meules, On moud en se tenant face à l'étagère.  On apporte Rugina* ;225 Le roi et l'Umutsoobe* font le geste rituel de goûter la boisson Quatre fois. Le roi la goûte. On la met sur l'étagère attenante au lit.  L'Intarindwa* (VIII, 67) va dehors230 Chercher des appuis de foyer Et les place d'après les dimensions de la marmite.  Quand tout est en ordre, le roi arrive. On apporte des plantes umurembe et ishyoza Et on les maintient à une extrémité de ladite calebasse.235 On verse de l'eau dans la dite calebasse (VIII, 210). Le roi s'agenouille Devant ladite marmite (VIII, 231). Il y verse la dite eau Une fois, deux, trois, quatre, cinq,240 Six, sept, Huit, neuf fois. Il termine ainsi. Puis sa mère vient Procéder de même,245 Ainsi que l'épouse du roi, l'Umutsoobe* Et le descendant de Musana*.  On apporte du bois d'umurama; Une personne quelconque allume du feu A droite de cette marmite (VIII, 231).250 Quand elle est bouillante, on y met de la farine. Le roi vient jusque devant elle Et bat des mains en son honneur, à genoux. Quand il a terminé, il se relève Et sa mère en fait de même255 Ainsi que son épouse Et l'Umutsoobe* Et le descendant de Mumbogo On dit alors que la marmite a fructifié.  On apporte lesdits paniers (VIII,215)260 Pleins de farine tous les quatre. Une servante puise un peu d'eau dans la marmite. Le roi reçoit l'aide de son épouse et de l'Umutsoobe*. Ils mettent de la farine dans la marmite quatre fois. L'épouse vient y mettre le reste de la farine.265 Ils s'entraident tous à nouveau Pour y mettre la spatule (VIII, 186). Quand ils ont terminé, ils se relèvent Et cèdent la place à une servante, qui malaxe la pâte.  Quand la servante a terminé la cuisson,270 L'épouse du roi se lève, retire la pâte de la marmite Et en met d'abord dans le panier icyibo du roi. Puis on prélève de la pâte et l'on emplit le panier. On met celui-ci de côté Et l'on prélève de la pâte pour mettre aussi dans les autres.275 Quand on a presque terminé, Ladite mariée revient Et ladite servante l'aide. Un gros bloc de pâte reste sur la spatule.  Entre-temps, dès que le roi a fini de mettre de la farine dans la280 Il est allé cultiver solennellement à la houe [marmite, Avec les invités et les Abambogo*. C'est le roi et l'Umutsoobe qui commencent à cultiver solennellement Ainsi que le descendant de Mumbogo*. Les autres peuvent ensuite cultiver. 285 Quand la cuisson de la pâte est terminée, On arrête la culture solennelle. On apporte alors du lait des Honorables* (VIII, 54) Dans deux pots inkongooro en umurinzi (VIII, 55). Le roi met porte l'anneau igikondo (VIII, 194,200)290 Et les pagnes de l'Umuganura (VIII, 199). Il s'assied sur le trône. On apporte ledit pot à beurre ikidakombwa (VIII, 153-154), Dans le filet à baratte. L'Umutsoobe* apporte la spatule295 Où se trouve ladite pâte (VIII, 278). Il s'agenouille devant le roi. Celui-ci prend de la pâte Après avoir bu deux fois Du lait des Respectables*.300 Il plonge la pâte dans le pot à beurre ikidakombwa Quatre fois, puis se relève. Il boit à nouveau du lait.  Puis la reine-mère s'approche Et on lui présente son panier icyibo.305 Elle plonge la pâte dans le pot à beurre ikidakombwa Quatre fois.  L'épouse du roi s'approche, Prend de la pâte dans le panier icyibo du roi Et procède de même. 310 L'Umutsoobe prend son propre panier icyibo [Et procède de même] quatre fois. Le descendant de Mumbogo* Prend de aussi son propre panier. Puis on emporte le tout. 315 Le roi va sur la couche S'unir à la mariée Umwega (VIII, 163). La jeune fille Umutsoobe* (VIII, 164) Se tient debout à l'entrée de la chambre à coucher Et l'acclame. 320 Aucun membre du lignage de Rutsobe ne doit passer la nuit dans l'enclos, Pas même un petit enfant : Tous se retirent.  Les tambours passent la nuit là. De grand matin, ils vont chez Cyirima*.325 Le panier igitenga, on l'a vidé. Il va chez Cyirima* avec le pot à beurre ikidakombwa. Le beurre va dans une petite auge en indembere. La mariée Umwega Et la jeune fille Umutsoobe330 Vont chez Cyirima et s'y installent. Le tribut du Bumbogo* passe, Allant chez Cyirima*, dans la cour arrière. Les tributs en lait des chefs défilent.  On apporte deux pots ibicuba335 De Rwimaana*. On apporte le beurre mature ; On en met d'abord dans le premier pot igicuba, Puis on emplit celui-ci avec de l'autre beurre. Dans le pot qui reste on met340 N'importe quel lait disponible. On offre à boire aux Abambogo*, En commençant par ceux des vêtements de fibres Ils s'enduisent dudit beurre (VIII, 85, 152, 327, 336), En buvant de ce lait (VIII, 341)345 Ils boivent longtemps et à longs traits.  On sacrifie là un taureau Provenant des Combattantes*. Les gens chargés des boissons et du lait, Appartenant au corps des fonctionnaires de la cour (... ?)350 Les vaches à longues cornes font leur entrée Celles des Gardiens du troupeau Insanga* et celles de robes diverses.  Les cérémonies publiques se poursuivent pendant la journée Et pendant la nuit. Le signal de la fin est donné lorsque les tambours355 Sont enduits du sang du taureau des Combattantes*. Les festivités de l'Umuganura se terminent ainsi.  Sous le règne des rois vachers, Lorsque le panier igitenga se retire pour la nuit chez l'Umutsoobe (VIII, 142) Un tambour ordinaire et le tambour Ishaako l'accueillent. 360 Le lendemain matin, Les tambours royaux et les deux jeunes filles Viennent au gîte de l'Umutsoobe*. Karinga* et les autres tambours royaux Marchent en tête ;370 Derrière eux, les jeunes filles ; En dernier lieu, le pot à beurre ikidakombwa.  Avant leur arrivée, on a sacrifié un taureau Provenant des Combattantes*.  Les tambours et les jeunes filles entrent dans la maison.370 Les tambours vont sur l'étagère, les femmes dans la pièce centrale. L'Umutsoobe* apporte les boissons et le lait, Les dépose devant les tambours, En goûte et les passe à l'Umwenenyabirungu*. Celui-ci emporte les boissons,375 Ainsi que le lait et la viande Et on les distribue aux ritualistes.  Les tambours royaux sortent Et se rangent en ordre de bataille sur le seuil. L'Umwenenyabirungu* les oint au front380 Du sang dudit taureau. Quand il a fini de les enduire, On les met dans les palanquins. Le panier igitenga sort Et on le porte lui aussi en palanquin.385 Il précède les tambours royaux Et l'on rejoint le roi dans la Première Maison (VIII, 198).